<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<id>tag:www.nabble.com,2006:forum-12495</id>
	<title>Nabble - debian-devel-french</title>
	<updated>2008-10-02T08:21:28Z</updated>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.nabble.com/debian-devel-french-f12495.xml" />
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/debian-devel-french-f12495.html" />
	<subtitle type="html">This is the list used to discuss development issues in French.</subtitle>
	
<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19782382</id>
	<title>Exciting News! www.raffstar.com</title>
	<published>2008-10-02T08:21:28Z</published>
	<updated>2008-10-02T08:21:28Z</updated>
	<author>
		<name>David McKenzie-2</name>
	</author>
	<content type="html">Greetings!
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;We have a very exciting announcement to make. Yesterday we launched a new website that has been in the works for over a year now called Raffstar. What exactly is www.raffstar.com?
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;1. Raffstar is THE place to go for the chance to win prizes: absolutely, positively, 100% FREE; with no-strings-attached, no tricks or gimmicks, and no hidden catch whatsoever.
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;2. Believe it or not, Raffstar wasn't created just to give away free stuff- although I doubt any one will complain when they win! Raffstar's main goal is to generate awareness for charities and the issues they are working with.
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;The site launched yesterday in Beta one thing we could use help with is telling your friends and family; forward it to everyone on your email list, and most of all FEEDBACK! We want to know what you like and especially what you don't. The great thing is most prizes you can get a ticket ever single hour, so keep coming back and getting more and more tickets. We need to create a good user base so we can take this site to the next level and start supporting charities financially as well. We appreciate you help, hope you enjoy the site and win some prizes!
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;www.raffstar.com
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;David
&lt;br&gt;&amp;nbsp;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;This message was sent by: Orohan Children Fund, 5753 Republic of Texas, Austin, TX 78735
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Powered by iContact: &lt;a href=&quot;http://freetrial.icontact.com&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://freetrial.icontact.com&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Manage your subscription:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://app.icontact.com/icp/mmail-mprofile.pl?r=13859710&amp;l=20577&amp;s=FY0U&amp;m=222488&amp;c=244765&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://app.icontact.com/icp/mmail-mprofile.pl?r=13859710&amp;l=20577&amp;s=FY0U&amp;m=222488&amp;c=244765&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Forward to a friend: 
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://app.icontact.com/icp/sub/forward?m=222488&amp;s=13859710&amp;c=FY0U&amp;cid=244765&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://app.icontact.com/icp/sub/forward?m=222488&amp;s=13859710&amp;c=FY0U&amp;cid=244765&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19782382&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19782382&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Exciting-News%21-www.raffstar.com-tp19782382p19782382.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19631720</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-23T09:33:04Z</published>
	<updated>2008-09-23T09:33:04Z</updated>
	<author>
		<name>Cyril Brulebois-4</name>
	</author>
	<content type="html">Cyril Olivier MARTIN &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19631720&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;mcoolive@...&lt;/a&gt;&amp;gt; (23/09/2008):
&lt;br&gt;&amp;gt; Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pas besoin de lecteur CD ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre &amp;quot;on
&lt;br&gt;&amp;gt; est pas fidèle au mot live&amp;quot;. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais
&lt;br&gt;&amp;gt; compris ce qu'avait de &amp;quot;live&amp;quot; un live CD.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mets un CD quelconque dans ton lecteur. Essaie de démarrer dessus.
&lt;br&gt;Marche pas. Prends un LiveCD et fais la même chose. Le système démarre.
&lt;br&gt;It's alive(cd)!
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; En espérant vous avoir inspirer et n'avoir lancer aucun troll.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Relancer (relancé, en fait) mollement, seulement. Depuis une adresse
&lt;br&gt;@hotmail.com, en plus.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Cyril Martin.
&lt;br&gt;&amp;gt; Un &amp;quot;Power User&amp;quot;, vous voulez traduire ? :-)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Un utilisateur d'électricité.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mraw,
&lt;br&gt;KiBi.
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (204 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19631720/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19631720.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19629092</id>
	<title>RE: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-23T07:29:38Z</published>
	<updated>2008-09-23T07:29:38Z</updated>
	<author>
		<name>Cyril Olivier MARTIN</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;html&gt;
&lt;head&gt;

&lt;/head&gt;
&lt;body class='hmmessage'&gt;
&lt;br&gt;Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les expressions &quot;système autonome&quot; ou &quot;système amovible&quot; à &quot;CD autonome&quot;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support en lui-même.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici plusieurs fois qu'un live CD n'avait pas besoin de disque dure. Ce n'est pas l'objet de cette discussion, mais je tiens à dire que cette définition m'étonne beaucoup. Une bonne (et incompréhensible) définition devrait juste parler de système, de support amovible, et de mémoire stable.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mon opinion est que d'une manière générale, les termes informatiques anglais sont tout aussi incompréhensibles pour les anglais que pour les autres. Parce que nous avons du retard, et donc parce que nous avons plus de temps pour baptiser ces inventions, les noms français sont souvent mieux trouvés. Ce n'est que mon opinion personnel, mais je la partage ;-)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je prendrai simplement le mot &quot;computer&quot; pour exemple. Une traduction plus fidèle, je crois, serait &quot;calculateur&quot;. C'est correct puisque finalement un ordinateur ne manipule que des nombres. Mais comme ces nombres sont souvent le codage de choses comme des images ou de la musique, bah finalement le mot ordinateur est mieux trouvé non ?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Un autre exemple est donné par tous ces smilies qui ne sourient pas...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre &quot;on est pas fidèle au mot live&quot;. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais compris ce qu'avait de &quot;live&quot; un live CD.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;En espérant vous avoir inspirer et n'avoir lancer aucun troll.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Cyril Martin.&lt;br&gt;Un &quot;Power User&quot;, vous voulez traduire ? :-)&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;   Bonjour,&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;   Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », &lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que &lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas.&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 	Fred.&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o)) perso ça me va.&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Par contre &quot;CD&quot;... Et même la version anglaise, &quot;Live CD&quot;, je trouve ça un peu restrictif en fin de compte.&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Sur wikipedia la définition de Live CD est:&lt;br&gt;&amp;gt; &quot;A live CD or live distro is a computer operating system that is executed upon boot, without installation to a hard disk drive.&quot; (http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd)&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Du coups si je met le *contenu* d'un &quot;live cd&quot; sur une clef usb bootable, ma clef USB sera aussi un &quot;live cd&quot;?&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Perso j'utilise des &quot;live cd&quot; sur des supports DVD, clefs USB, cartes mémoires, etc. Certains s'en servent en PXE. J'aime pas dire à quelqu'un 'tiens un live CD du dernier machin', en lui tendant une clef USB. Je vois dans son regard une expression bizarre...&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Donc quitte à traduire en français, autant essayer de trouver un terme encore mieux que celui des anglais lol&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt; Julien&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Téléphonez gratuitement à tous vos proches avec Windows Live Messenger  !  &lt;a href='http://www.windowslive.fr/messenger/1.asp' target='_new' rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Téléchargez-le maintenant !&lt;/a&gt;&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19629092.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19594048</id>
	<title>Re: /dev/eth a disparu ???</title>
	<published>2008-09-21T05:35:39Z</published>
	<updated>2008-09-21T05:35:39Z</updated>
	<author>
		<name>Laurent Guignard</name>
	</author>
	<content type="html">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
&lt;br&gt;Hash: SHA1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Laurent Guignard a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Je viens de voir un truc c'est que /dev/ethX a disparu mais le réseau
&lt;br&gt;&amp;gt; fonctionne correctement pour tous les logiciels clients.
&lt;br&gt;&amp;gt; Mais dès que je veux passer l'interface en mode &amp;quot;promiscious&amp;quot; j'ai un
&lt;br&gt;&amp;gt; beau message &amp;quot;ioctl(SIOCGARP): No such device&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; Pour ceux que ça intéresse je veux pouvoir utiliser le programme
&lt;br&gt;&amp;gt; dhcp_probe (&lt;a href=&quot;http://www.net.princeton.edu/software/dhcp_probe/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.net.princeton.edu/software/dhcp_probe/&lt;/a&gt;)...
&lt;br&gt;&amp;gt; Je suppose que le programme cherche le fichier /dev/ethX de mon
&lt;br&gt;&amp;gt; interface alors si vous avez la solution je suis preneur ;)
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Merci d'avance
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Oups, je redirige vers user désolé pour le bruit sur devel ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;- --
&lt;br&gt;Laurent Guignard, Registered as user #301590 with the Linux Counter
&lt;br&gt;Site : &lt;a href=&quot;http://www.famille-guignard.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.famille-guignard.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Blog : &lt;a href=&quot;http://blog.famille-guignard.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://blog.famille-guignard.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Projet : &lt;a href=&quot;http://sicontact.sourceforge.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sicontact.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;GULL de Villefranche sur Saône : &lt;a href=&quot;http://www.cagull.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.cagull.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
&lt;br&gt;Comment: Using GnuPG with Mozilla - &lt;a href=&quot;http://enigmail.mozdev.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://enigmail.mozdev.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;iD8DBQFI1j+ajcKpXFc/7oYRAp4sAJ9jL+QPT4aBB0apXpam1NqbGPQj2wCfd+0Y
&lt;br&gt;5ioO4Y7v+LgMfAPgKSXtIvg=
&lt;br&gt;=Xyo4
&lt;br&gt;-----END PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19594048&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19594048&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/-dev-eth-a-disparu-----tp19593952p19594048.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19593952</id>
	<title>/dev/eth a disparu ???</title>
	<published>2008-09-21T05:26:34Z</published>
	<updated>2008-09-21T05:26:34Z</updated>
	<author>
		<name>Laurent Guignard</name>
	</author>
	<content type="html">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
&lt;br&gt;Hash: SHA1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bonjour,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je viens de voir un truc c'est que /dev/ethX a disparu mais le réseau
&lt;br&gt;fonctionne correctement pour tous les logiciels clients.
&lt;br&gt;Mais dès que je veux passer l'interface en mode &amp;quot;promiscious&amp;quot; j'ai un
&lt;br&gt;beau message &amp;quot;ioctl(SIOCGARP): No such device&amp;quot;.
&lt;br&gt;Pour ceux que ça intéresse je veux pouvoir utiliser le programme
&lt;br&gt;dhcp_probe (&lt;a href=&quot;http://www.net.princeton.edu/software/dhcp_probe/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.net.princeton.edu/software/dhcp_probe/&lt;/a&gt;)...
&lt;br&gt;Je suppose que le programme cherche le fichier /dev/ethX de mon
&lt;br&gt;interface alors si vous avez la solution je suis preneur ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Merci d'avance
&lt;br&gt;&lt;br&gt;- --
&lt;br&gt;Laurent Guignard, Registered as user #301590 with the Linux Counter
&lt;br&gt;Site : &lt;a href=&quot;http://www.famille-guignard.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.famille-guignard.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Blog : &lt;a href=&quot;http://blog.famille-guignard.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://blog.famille-guignard.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Projet : &lt;a href=&quot;http://sicontact.sourceforge.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sicontact.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;GULL de Villefranche sur Saône : &lt;a href=&quot;http://www.cagull.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.cagull.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
&lt;br&gt;Comment: Using GnuPG with Mozilla - &lt;a href=&quot;http://enigmail.mozdev.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://enigmail.mozdev.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;iD8DBQFI1j16jcKpXFc/7oYRAs2uAJ9nbkBCjI6CP+stg1pLu1WXEIQK9gCbBl/b
&lt;br&gt;ZB1L+iQoLJPnuxtJjEVB8ic=
&lt;br&gt;=7ffC
&lt;br&gt;-----END PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19593952&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19593952&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/-dev-eth-a-disparu-----tp19593952p19593952.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19361420</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-07T12:13:32Z</published>
	<updated>2008-09-07T12:13:32Z</updated>
	<author>
		<name>Geoffroy S.P.</name>
	</author>
	<content type="html">ste a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; .:: Alfred Sawaya ::.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
&lt;br&gt;+1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; ces termes ?
&lt;br&gt;&amp;gt; moi pour le deux premiers...
&lt;br&gt;Moi de même, et je m'approprie de plus en plus le troisième.
&lt;br&gt;Ce genre d'effort n'est il pas apprécié pas nos amis Québécois ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est vrai ! mais c'est regrettable &amp;nbsp;...
&lt;br&gt;+1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Geoff
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19361420&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19361420&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19361420.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19352435</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T15:39:12Z</published>
	<updated>2008-09-06T15:39:12Z</updated>
	<author>
		<name>Simon Valiquette</name>
	</author>
	<content type="html">.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit:
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt; Le terme &amp;quot;live&amp;quot; en anglais fait souvent référence à une performance sans
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt; enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt; c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt; fait sa &amp;quot;performance&amp;quot; sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Je trouve que ni &amp;quot;live CD&amp;quot; ni &amp;quot;CD autonome&amp;quot; ne permettent au néophyte de
&lt;br&gt;&amp;gt; deviner ce que c'est,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;C'est vrai. &amp;nbsp;Mais je crois qu'une personne qui s'y connais en 
&lt;br&gt;informatique peut deviner assez facilement le sens du terme &amp;quot;CD autonome&amp;quot;, 
&lt;br&gt;alors que &amp;quot;Live CD&amp;quot; est moins évident. &amp;nbsp;Du moins, lorsque j'ai entendu le 
&lt;br&gt;terme pour la 1re fois, je pensais surtout aux nouvelles &amp;quot;live&amp;quot; et j'avais 
&lt;br&gt;de la difficulté à donner du sens à un CD de Linux &amp;quot;en direct&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; il n'y a même pas la notion de système dedans. Or
&lt;br&gt;&amp;gt; un CD autonome est en faite un système d'exploitation autonome sur CD,
&lt;br&gt;&amp;gt; là oui, c'est compréhensible.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Techniquement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait un système 
&lt;br&gt;d'exploitation pour faire un CD autonome, mais bon, argumenter sur ces 
&lt;br&gt;détails ne serait pas très utile pour la traduction de &amp;quot;Debian Live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; J'ai fait le test sur 6 personnes aujourd'hui, aucune dans
&lt;br&gt;&amp;gt; l'informatique, aucune ne connaissant &amp;quot;live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; Personne n'a su me dire ce que c'était un &amp;quot;CD autonome&amp;quot;, mais tous ont
&lt;br&gt;&amp;gt; compris &amp;quot;Système d'exploitation autonome sur CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;C'est donc bon signe, non? &amp;nbsp;Étant dans le domaine de l'informatique 
&lt;br&gt;depuis 20 ans, j'ai inconsciemment extrapolé CD autonome en qqc de similaire.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Si on m'avait dit &amp;quot;Operating system on a Live CD&amp;quot; la 1re fois, j'aurais 
&lt;br&gt;également compris.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Maintenant, je trouverais raisonnable que quelqu'un utilise 
&lt;br&gt;explicitement &amp;quot;Système d'exploitation autonome sur CD&amp;quot; lorsque l'on 
&lt;br&gt;s'adresse à des néophytes et que l'on utilise &amp;quot;CD autonome&amp;quot; dans les 
&lt;br&gt;autres cas, car plus court, précis et tout de même très clair.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Comme déjà annoncé, personnellement je vais continuer à utiliser le 
&lt;br&gt;terme. &amp;nbsp;L'Office Québécois de Langue Française réussi souvent à trouver 
&lt;br&gt;d'excellent termes, même s'ils se trompent parfois.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Simon Valiquette
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://gulus.USherbrooke.ca&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://gulus.USherbrooke.ca&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19352435&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19352435&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19352435.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19350633</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T13:07:56Z</published>
	<updated>2008-09-06T13:07:56Z</updated>
	<author>
		<name>Vincent Bernat-3</name>
	</author>
	<content type="html">OoO En &amp;nbsp;cette fin de &amp;nbsp;nuit blanche du &amp;nbsp;vendredi 05 septembre &amp;nbsp;2008, vers
&lt;br&gt;06:49, Christian Perrier &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19350633&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bubulle@...&lt;/a&gt;&amp;gt; disait :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de &amp;quot;CD autonome&amp;quot; que j'aime
&lt;br&gt;&amp;gt; personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
&lt;br&gt;&amp;gt; hurlements chez les traducteurs.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Une proposition &amp;nbsp;qui restreint &amp;nbsp;les usages possibles &amp;nbsp;mais qui &amp;nbsp;je pense
&lt;br&gt;permet &amp;nbsp;de &amp;nbsp; comprendre &amp;nbsp;plus &amp;nbsp; facilement &amp;nbsp;ce &amp;nbsp;que &amp;nbsp; c'est &amp;nbsp;: &amp;nbsp; &amp;quot;CD &amp;nbsp;de
&lt;br&gt;démonstration&amp;quot;.
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;panic (&amp;quot;No CPUs found. &amp;nbsp;System halted.\n&amp;quot;);
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 2.4.3 linux/arch/parisc/kernel/setup.c
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;attachment0&lt;/strong&gt; (202 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19350633/0/attachment0&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19350633.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19350294</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T12:19:36Z</published>
	<updated>2008-09-06T12:19:36Z</updated>
	<author>
		<name>.:: Alfred Sawaya ::.</name>
	</author>
	<content type="html">Le terme &amp;quot;live&amp;quot; en anglais fait souvent référence à une performance sans
&lt;br&gt;enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
&lt;br&gt;c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
&lt;br&gt;fait sa &amp;quot;performance&amp;quot; sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je trouve qui ni &amp;quot;live CD&amp;quot; ni &amp;quot;CD autonome&amp;quot; ne permettent au néophyte de
&lt;br&gt;deviner ce que c'est, il n'y a même pas la notion de système dedans. Or
&lt;br&gt;un CD autonome est en faite un système d'exploitation autonome sur CD,
&lt;br&gt;là oui, c'est compréhensible.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;J'ai fait le test sur 6 personnes aujourd'hui, aucune dans
&lt;br&gt;l'informatique, aucune ne connaissant &amp;quot;live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;Personne n'a su me dire ce que c'était un &amp;quot;CD autonome&amp;quot;, mais tous ont
&lt;br&gt;compris &amp;quot;Système d'exploitation autonome sur CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Simon Valiquette a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Odile Bénassy un jour écrivit:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Christian Perrier &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19350294&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bubulle@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de &amp;quot;CD autonome&amp;quot; que j'aime
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; hurlements chez les traducteurs.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; pourquoi pas &amp;quot;CD nomade&amp;quot; ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; bien
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;autonome&amp;quot; ? un CD n'est-il pas toujours &amp;quot;autonomome&amp;quot; ?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Non.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Il est autonome dans le sens où il n'a pas besoin de disque dur ou
&lt;br&gt;&amp;gt; d'autre support équivalent (par exemple une clef USB) et qu'il se suffit
&lt;br&gt;&amp;gt; à lui-même (pas besoin non plus d'un système d'exploitation).
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Juste pour le plaisir, essaie de jouer à StarCraft avec le CD sans
&lt;br&gt;&amp;gt; avoir de disque dur. &amp;nbsp;Difficile hein? &amp;nbsp;À moins évidemment d'avoir un CD
&lt;br&gt;&amp;gt; autonome de Debian dans le 2e lecteur de DVD et beaucoup de mémoire.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;nomade&amp;quot;, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; partout avec soi, c'est assez joli
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Le terme est joli, mais pour moi un système nomade serait plutôt qqc
&lt;br&gt;&amp;gt; comme un Damn Small Linux installé sur une clef USB, ou un CD autonome
&lt;br&gt;&amp;gt; qui utilise un moyen quelconque (via Internet ou une clef USB) de
&lt;br&gt;&amp;gt; sauvegarder les modifications qui ont été faites lors de la dernière
&lt;br&gt;&amp;gt; session.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;quot;CD autonome&amp;quot; est à mon avis plus clair que &amp;quot;Live CD&amp;quot;, dont je dois
&lt;br&gt;&amp;gt; encore parfois expliquer le sens. &amp;nbsp;En fait, même pour un anglophone,
&lt;br&gt;&amp;gt; Live CD ne veut pas dire grand chose s'il ne sait pas déjà ce que c'est.
&lt;br&gt;&amp;gt; Les anglophones ont probablement préféré ce terme simplement parce que
&lt;br&gt;&amp;gt; c'était plus court et plus vendeur.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Ça me rappelle un peu l'époque où j'utilisais souvent &amp;quot;driver&amp;quot; au lieu
&lt;br&gt;&amp;gt; de &amp;quot;pilote&amp;quot;, car autrement les gens techniques ne me comprenaient pas
&lt;br&gt;&amp;gt; très bien. &amp;nbsp;Mais ici, on a à mon avis un terme en français qui est
&lt;br&gt;&amp;gt; meilleur et plus clair que le terme anglais. &amp;nbsp;Et ceux qui ne connaissent
&lt;br&gt;&amp;gt; pas le terme &amp;quot;Live CD&amp;quot; (il y en a beaucoup plus que l'on pense) vont s'y
&lt;br&gt;&amp;gt; retrouver plus facilement car il est à mon avis plus intuitif de deviner
&lt;br&gt;&amp;gt; le sens de
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;CD autonome&amp;quot; que le sens de &amp;quot;Live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Du moins, la 1re fois que j'ai entendu le terme &amp;quot;Live CD&amp;quot; (il y a bien
&lt;br&gt;&amp;gt; des années), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait,
&lt;br&gt;&amp;gt; alors que j'aurais probablement deviné avec le terme &amp;quot;CD autonome&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que
&lt;br&gt;&amp;gt; le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans
&lt;br&gt;&amp;gt; mes conversations, même si la liste fait un autre choix.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Simon Valiquette
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://gulus.USherbrooke.ca&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://gulus.USherbrooke.ca&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;--
&lt;br&gt;|
&lt;br&gt;&amp;nbsp; .:: Alfred Sawaya ::.
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; |
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; --
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19350294&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19350294&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19350294.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19349976</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T11:45:52Z</published>
	<updated>2008-09-06T11:45:52Z</updated>
	<author>
		<name>Simon Valiquette</name>
	</author>
	<content type="html">Odile Bénassy un jour écrivit:
&lt;br&gt;&amp;gt; Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
&lt;br&gt;&amp;gt; Christian Perrier &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19349976&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bubulle@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de &amp;quot;CD autonome&amp;quot; que j'aime
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; hurlements chez les traducteurs.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; pourquoi pas &amp;quot;CD nomade&amp;quot; ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;autonome&amp;quot; ? un CD n'est-il pas toujours &amp;quot;autonomome&amp;quot; ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Non.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Il est autonome dans le sens où il n'a pas besoin de disque dur ou 
&lt;br&gt;d'autre support équivalent (par exemple une clef USB) et qu'il se suffit à 
&lt;br&gt;lui-même (pas besoin non plus d'un système d'exploitation).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Juste pour le plaisir, essaie de jouer à StarCraft avec le CD sans 
&lt;br&gt;avoir de disque dur. &amp;nbsp;Difficile hein? &amp;nbsp;À moins évidemment d'avoir un CD 
&lt;br&gt;autonome de Debian dans le 2e lecteur de DVD et beaucoup de mémoire.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;nomade&amp;quot;, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Le terme est joli, mais pour moi un système nomade serait plutôt qqc 
&lt;br&gt;comme un Damn Small Linux installé sur une clef USB, ou un CD autonome qui 
&lt;br&gt;utilise un moyen quelconque (via Internet ou une clef USB) de sauvegarder 
&lt;br&gt;les modifications qui ont été faites lors de la dernière session.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;CD autonome&amp;quot; est à mon avis plus clair que &amp;quot;Live CD&amp;quot;, dont je dois 
&lt;br&gt;encore parfois expliquer le sens. &amp;nbsp;En fait, même pour un anglophone,
&lt;br&gt;Live CD ne veut pas dire grand chose s'il ne sait pas déjà ce que c'est. 
&lt;br&gt;Les anglophones ont probablement préféré ce terme simplement parce que 
&lt;br&gt;c'était plus court et plus vendeur.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Ça me rappelle un peu l'époque où j'utilisais souvent &amp;quot;driver&amp;quot; au lieu 
&lt;br&gt;de &amp;quot;pilote&amp;quot;, car autrement les gens techniques ne me comprenaient pas très 
&lt;br&gt;bien. &amp;nbsp;Mais ici, on a à mon avis un terme en français qui est meilleur et 
&lt;br&gt;plus clair que le terme anglais. &amp;nbsp;Et ceux qui ne connaissent pas le terme 
&lt;br&gt;&amp;quot;Live CD&amp;quot; (il y en a beaucoup plus que l'on pense) vont s'y retrouver plus 
&lt;br&gt;facilement car il est à mon avis plus intuitif de deviner le sens de
&lt;br&gt;&amp;quot;CD autonome&amp;quot; que le sens de &amp;quot;Live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Du moins, la 1re fois que j'ai entendu le terme &amp;quot;Live CD&amp;quot; (il y a bien 
&lt;br&gt;des années), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait, 
&lt;br&gt;alors que j'aurais probablement deviné avec le terme &amp;quot;CD autonome&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que 
&lt;br&gt;le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans 
&lt;br&gt;mes conversations, même si la liste fait un autre choix.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Simon Valiquette
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://gulus.USherbrooke.ca&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://gulus.USherbrooke.ca&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19349976&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19349976&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19349976.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19349069</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T10:29:37Z</published>
	<updated>2008-09-06T10:29:37Z</updated>
	<author>
		<name>Martin Quinson</name>
	</author>
	<content type="html">Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Serge Dewailly wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;Live&amp;quot; est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; d'autres domaines.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Même si &amp;quot;CD autonome&amp;quot; est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; s'éloigne un peu trop du sens de &amp;quot;Live&amp;quot;.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Et il me semble que c'est le cas ici avec &amp;quot;CD autonome&amp;quot;. En le voyant, je
&lt;br&gt;&amp;gt; vais me dire &amp;quot;mais, qu'est-ce que c'est donc ?&amp;quot;. Google ne va pas pouvoir
&lt;br&gt;&amp;gt; m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : &amp;quot;ah oui, c'est le
&lt;br&gt;&amp;gt; terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
&lt;br&gt;&amp;gt; restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
&lt;br&gt;&amp;gt; comprendre...&amp;quot;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Question bête : est ce que le terme greffon vous parait absolument
&lt;br&gt;étrange et à banir, aussi, ou est ce qu'il vous paraît être une digne
&lt;br&gt;traduction de plugin ? 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Non, je dis ça, c'est juste que greffon est le résultat d'une discussion
&lt;br&gt;comme celle en cours, avec [DICO] dans le titre et tout, il y a une
&lt;br&gt;paire d'années. Je me rappelle qu'il y avait des gens pour dire que
&lt;br&gt;c'était dommage de chercher un mot français puisqu'il ne ferait pas tilt
&lt;br&gt;de la meme façon dans l'esprit des gens, habitués au terme anglophone.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;On avait aussi eu droit au bon vieil argument &amp;quot;l'académie est ridicule
&lt;br&gt;avec cédérom, alors arrêtons de traduire&amp;quot;. So, why are you subscribed to
&lt;br&gt;devel-french?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tout ça pour dire que l'argument &amp;quot;si on traduit, on reconnais plus le
&lt;br&gt;mot [anglais] dont on a l'habitude&amp;quot; me semble pas définitif. Si le mot
&lt;br&gt;français candidat au remplacement est bien trouvé, on n'a plus besoin de
&lt;br&gt;mettre des bouts d'anglais qui déroutent les non-spécialistes.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Quand je parle à des collègues, &amp;quot;mail&amp;quot; est bien le moindre des
&lt;br&gt;anglicismes que j'utilise, mais quand je parle à des vrais gens (ma 
&lt;br&gt;grand-mère, mon beau père, un voisin), c'est un message ou un courriel.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Et même à des collègues, je dis jamais &amp;quot;computer&amp;quot; dans une phrase
&lt;br&gt;francaise. Pourtant, y'a 40 ans, y'avait du monde pour râler contre cet
&lt;br&gt;usage étrange d'un vieux mot francais signifiant dieu. :)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Quant à l'argument consistant à dire que c'est l'usage qui décide et non
&lt;br&gt;l'académie, j'ai envie de répondre que les traducteurs des FOSS sont
&lt;br&gt;parfois à l'avant-garde de ce fameux usage (cf. plugin).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
&lt;br&gt;&amp;gt; l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
&lt;br&gt;&amp;gt; parfaitement. Mais il faut mettre &amp;quot;CD autonome (live CD)&amp;quot; et pas
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;CD autonome (live)&amp;quot;...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;On est d'accord,
&lt;br&gt;Mt.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19349069/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19349069.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19348281</id>
	<title>RE: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T09:16:37Z</published>
	<updated>2008-09-06T09:16:37Z</updated>
	<author>
		<name>Julien VALIENTE-3</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt; J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute &amp;quot;CD&amp;quot;, ici, honnêtement...:)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;smime.p7s&lt;/strong&gt; (4K) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19348281/0/smime.p7s&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19348281.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19347677</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T08:20:38Z</published>
	<updated>2008-09-06T08:20:38Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Quoting Vincent Danjean (&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19347677&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;vdanjean.ml@...&lt;/a&gt;):
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos &amp;quot;trop&amp;quot; traduites) :
&lt;br&gt;&amp;gt; * dans les nouvelles de Debian
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Quand je vois : &amp;quot;Atelier des développeurs IEA...&amp;quot;, j'ai mis du temps à
&lt;br&gt;&amp;gt; faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;IEA linux&amp;quot; dans google ? Faite la même chose avec &amp;quot;FAI linux&amp;quot;...
&lt;br&gt;&amp;gt; (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il y a ici clairement abus de traduction, on aurait probablement du
&lt;br&gt;laisser &amp;quot;FAI&amp;quot;, quitte à expliquer ce que cela veut dire et comment ça
&lt;br&gt;se traduit en français.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est un peu le pb de la traduction des pages web: la relecture est
&lt;br&gt;minime actuellement, pour une raison simple: les ressources de
&lt;br&gt;-l10n-french sont en baisse notable depuis 1 ou 2 ans.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;&amp;quot;[...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; désassemblage de l'exploit, [...]&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; =&amp;gt; J'ai été incapable de comprendre le sens de &amp;quot;assombri&amp;quot; et &amp;quot;dépliage&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Très jargonnesque effectivement. Le pire est que &amp;quot;exploit&amp;quot; a été
&lt;br&gt;laissé alors que cet infâme jargon, qui a le défaut d'être identique à
&lt;br&gt;un vrai mot français devient alors incompréhensible.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre
&lt;br&gt;&amp;gt; la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça
&lt;br&gt;&amp;gt; me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé
&lt;br&gt;&amp;gt; pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance
&lt;br&gt;&amp;gt; que je mette la bonne signification sur le terme français inventé).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Attention au &amp;quot;super-connu&amp;quot;. Comme on l'a déjà dit largement dans cette
&lt;br&gt;discussion, le but des traductions est quand même de rendre
&lt;br&gt;l'information accessible le plus largement possible.... et je suis
&lt;br&gt;intimement convaincu que certains mots considérés comme évidents par
&lt;br&gt;le geek moyen le sont largement moins, y compris pour des gens des
&lt;br&gt;métiers de l'informatique.
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Et il me semble que c'est le cas ici avec &amp;quot;CD autonome&amp;quot;. En le voyant, je
&lt;br&gt;&amp;gt; vais me dire &amp;quot;mais, qu'est-ce que c'est donc ?&amp;quot;. Google ne va pas pouvoir
&lt;br&gt;&amp;gt; m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : &amp;quot;ah oui, c'est le
&lt;br&gt;&amp;gt; terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
&lt;br&gt;&amp;gt; restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
&lt;br&gt;&amp;gt; comprendre...&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
&lt;br&gt;&amp;gt; l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
&lt;br&gt;&amp;gt; parfaitement. Mais il faut mettre &amp;quot;CD autonome (live CD)&amp;quot; et pas
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;CD autonome (live)&amp;quot;...
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute &amp;quot;CD&amp;quot;, ici, honnêtement...:)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (204 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19347677/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19347677.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19347605</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T08:11:37Z</published>
	<updated>2008-09-06T08:11:37Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Quoting Raphael Hertzog (&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19347605&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hertzog@...&lt;/a&gt;):
&lt;br&gt;&amp;gt; On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; intéressant de savoir comment vous faites....
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise
&lt;br&gt;&amp;gt; en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le
&lt;br&gt;&amp;gt; terme anglais mais entre &amp;lt;foreignlanguage&amp;gt;&amp;lt;/foreignlanguage&amp;gt;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;On retrouve donc les techniques utilisées par l10n-french....quand on
&lt;br&gt;laisse de l'anglais, on le met entre guillemets...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (204 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19347605/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19347605.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19346950</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T06:55:20Z</published>
	<updated>2008-09-06T06:55:20Z</updated>
	<author>
		<name>Vincent Danjean-3</name>
	</author>
	<content type="html">Serge Dewailly wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
&lt;br&gt;&amp;gt; qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Live&amp;quot; est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
&lt;br&gt;&amp;gt; d'autres domaines.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Même si &amp;quot;CD autonome&amp;quot; est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
&lt;br&gt;&amp;gt; s'éloigne un peu trop du sens de &amp;quot;Live&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos &amp;quot;trop&amp;quot; traduites) :
&lt;br&gt;* dans les nouvelles de Debian
&lt;br&gt;&amp;nbsp; Quand je vois : &amp;quot;Atelier des développeurs IEA...&amp;quot;, j'ai mis du temps à
&lt;br&gt;faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper
&lt;br&gt;&amp;quot;IEA linux&amp;quot; dans google ? Faite la même chose avec &amp;quot;FAI linux&amp;quot;...
&lt;br&gt;(et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;* Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 :
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;quot;[...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et
&lt;br&gt;&amp;nbsp; désassemblage de l'exploit, [...]&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;nbsp; =&amp;gt; J'ai été incapable de comprendre le sens de &amp;quot;assombri&amp;quot; et &amp;quot;dépliage&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;nbsp; Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre
&lt;br&gt;la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça
&lt;br&gt;me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé
&lt;br&gt;pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance
&lt;br&gt;que je mette la bonne signification sur le terme français inventé).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Et il me semble que c'est le cas ici avec &amp;quot;CD autonome&amp;quot;. En le voyant, je
&lt;br&gt;vais me dire &amp;quot;mais, qu'est-ce que c'est donc ?&amp;quot;. Google ne va pas pouvoir
&lt;br&gt;m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : &amp;quot;ah oui, c'est le
&lt;br&gt;terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
&lt;br&gt;restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
&lt;br&gt;comprendre...&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
&lt;br&gt;l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
&lt;br&gt;parfaitement. Mais il faut mettre &amp;quot;CD autonome (live CD)&amp;quot; et pas
&lt;br&gt;&amp;quot;CD autonome (live)&amp;quot;...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Voilà, c'était juste quelques réflexions en passant
&lt;br&gt;&amp;nbsp; A+
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Vincent
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Vincent Danjean &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; GPG key ID 0x9D025E87 &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19346950&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;vdanjean@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A &amp;nbsp;8A94 0BF7 7867 9D02 5E87
&lt;br&gt;Unofficial pacakges: &lt;a href=&quot;http://www-id.imag.fr/~danjean/deb.html#package&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www-id.imag.fr/~danjean/deb.html#package&lt;/a&gt;&lt;br&gt;APT repo: &amp;nbsp;deb &lt;a href=&quot;http://perso.debian.org/~vdanjean/debian&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://perso.debian.org/~vdanjean/debian&lt;/a&gt;&amp;nbsp;unstable main
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19346950&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19346950&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19346950.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19346322</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-06T05:47:35Z</published>
	<updated>2008-09-06T05:47:35Z</updated>
	<author>
		<name>Raphael Hertzog-3</name>
	</author>
	<content type="html">On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
&lt;br&gt;&amp;gt; devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
&lt;br&gt;&amp;gt; intéressant de savoir comment vous faites....
&lt;br&gt;&lt;br&gt;On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise
&lt;br&gt;en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le
&lt;br&gt;terme anglais mais entre &amp;lt;foreignlanguage&amp;gt;&amp;lt;/foreignlanguage&amp;gt;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Raphaël Hertzog
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le best-seller français mis à jour pour Debian Etch :
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19346322&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19346322&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19346322.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19341234</id>
	<title>Re: [Bruit] [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T16:29:03Z</published>
	<updated>2008-09-05T16:29:03Z</updated>
	<author>
		<name>Mohammed Adnène Trojette-4</name>
	</author>
	<content type="html">On Fri, Sep 05, 2008, .:: Alfred Sawaya ::. wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gomme à mâcher.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mystère et boule de gomme.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19341234&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19341234&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19341234.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19338617</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T12:55:24Z</published>
	<updated>2008-09-05T12:55:24Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from choppy@free.fr</name>
	</author>
	<content type="html">Christian Perrier a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
&lt;br&gt;&amp;gt; traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
&lt;br&gt;&amp;gt; temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Exemple:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;The live system can be installed to hard disk using one of the following &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;options.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;dur selon l'une des options suivantes.&amp;quot;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;+1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Cordialement,
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bernard Choppy
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19338617&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;choppy@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19338617&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19338617&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19338617.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19336276</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T09:34:21Z</published>
	<updated>2008-09-05T09:34:21Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Quoting Serge Dewailly (&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19336276&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;serge.dewailly@...&lt;/a&gt;):
&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Live&amp;quot; est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; d'autres domaines.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Même si &amp;quot;CD autonome&amp;quot; est une bonne idée, je trouve que le mot autonome &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; s'éloigne un peu trop du sens de &amp;quot;Live&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
&lt;br&gt;traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
&lt;br&gt;temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Exemple:
&lt;br&gt;&amp;quot;The live system can be installed to hard disk using one of the following &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;options.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;dur selon l'une des options suivantes.&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;et ensuite, on peut continuer en utilisant « autonome » puisqu'on a
&lt;br&gt;permis au pauvre geek qui n'avait plus son jargon préféré de se
&lt;br&gt;raccrocher aux branches....
&lt;br&gt;&lt;br&gt;(le geek indécrottable utilisera l'anglais, de toute façon...:-))
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
&lt;br&gt;devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
&lt;br&gt;intéressant de savoir comment vous faites....
&lt;br&gt;&lt;br&gt;PS: la chaîne exemple ci-dessus vient de &amp;quot;live-installer&amp;quot; et pour
&lt;br&gt;l'instant il y a &amp;quot;Le système exécuté en mémoire (« live ») peut être
&lt;br&gt;installé...&amp;quot;, ce qui ne me plaisait personnellement pas trop bien
&lt;br&gt;qu'auteur de ladite traduction.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (204 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19336276/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19336276.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19332708</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:39:58Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:39:58Z</updated>
	<author>
		<name>Patrice Karatchentzeff</name>
	</author>
	<content type="html">Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332708&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;joss@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
&lt;br&gt;&amp;gt; écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; mél. pour l'abréviation.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourtant sûr que ça venait de chez
&lt;br&gt;&amp;gt; eux.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Reste qu'ils ont quand même commis « cédérom ».
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Question de contexte... sans vouloir les défendre avec acharnement, il
&lt;br&gt;n'y avait que cela comme support à l'époque... la proposition, à
&lt;br&gt;défaut d'être élégante ou original, avait au moins l'avantage
&lt;br&gt;d'exister et de proposer un choix francisé.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Avec le temps, l'arrivée des supports réinscriptibles (-ROM, -RAM, RW,
&lt;br&gt;etc.) à gogo a rendu ce choix problématique puisque tout le monde
&lt;br&gt;parle désormais de... CD. Y compris pour l'audio.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;L'usage ayant choisi, il ne restera sans doute que celui-là... Sans
&lt;br&gt;compter les DVD.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bref, il ne faut pas tout jeter avec l'eau du bain...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;PK
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
&lt;br&gt;ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332708&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;p.karatchentzeff@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;nbsp;|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' &lt;a href=&quot;http://p.karatchentzeff.free.fr&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://p.karatchentzeff.free.fr&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;'---''(_/--' `-'\_)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332708&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332708&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19332708.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19332105</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:10:12Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:10:12Z</updated>
	<author>
		<name>Romain Beauxis-2</name>
	</author>
	<content type="html">Le Friday 05 September 2008 15:55:35 Josselin Mouette, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Sors un peu de ta petite communauté.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; sortir de quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; mais merci pour le conseil.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Apparemment, tu ne rencontres pas de gens qui ne savent pas ce qu’est un
&lt;br&gt;&amp;gt; “Live CD”. Ça en dit long. Après, tu te justifies de ce que tu veux,
&lt;br&gt;&amp;gt; mais on n’est pas chez Delarue.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Justement. Je ne me permet pas de faire des hypothèses sur ta vie privée, je 
&lt;br&gt;te saurai gré de bien vouloir en faire de même pour moi. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je rencontre des gens qui ne savent pas ce que c'est à foison. Il se trouve 
&lt;br&gt;simplement que parmis ceux qui savent ce que c'est, geeks ou pas, aucun 
&lt;br&gt;d'entre eux ne connaît un autre terme que &amp;quot;live CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Effectivement. De fait, c’est l’usage qui commence à établir le terme
&lt;br&gt;&amp;gt; courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l’Académie
&lt;br&gt;&amp;gt; française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est sûr qu'à considérer ceux qui ne font pas ce que tu voudrai comme des 
&lt;br&gt;neuneus on a là une argumentation solide.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pour ma part, et j'inclus là la vaste majorité des personnes que je connais, 
&lt;br&gt;qui, bien que ne connaissant pas forcément ce qu'est un &amp;quot;live CD&amp;quot;, savent 
&lt;br&gt;très bien se servir de leur &amp;quot;courrier électronique&amp;quot;, et bien le terme 
&lt;br&gt;consacré est bien &amp;quot;on s'envoie un mail&amp;quot;, n'en déplaise aux traductionistes.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ce sera mon dernier échange sur ce thème, bon WE à tous !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Romain
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332105&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332105&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19332105.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19332076</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:08:33Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:08:33Z</updated>
	<author>
		<name>Josselin Mouette</name>
	</author>
	<content type="html">Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
&lt;br&gt;écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Les &amp;quot;neuneus&amp;quot; qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
&lt;br&gt;&amp;gt; rapport aux &amp;quot;éclairés&amp;quot; de la langue française qui utilisent courriel.
&lt;br&gt;&amp;gt; Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tiens, on lance un vieux troll réchauffé, et après on joue les vierges
&lt;br&gt;effarouchées en prenant les gens à parti ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Désolé, ça ne marche pas. Tu récoltes ce que tu as semé.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Quiconque sait parler français suffisamment pour connaître le mot
&lt;br&gt;“autonome” et n’est pas suffisamment impliqué dans la communauté du
&lt;br&gt;libre pour connaître “Live CD”. Je pense que ça fait potentiellement
&lt;br&gt;beaucoup de gens.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;.''`.
&lt;br&gt;: :' : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
&lt;br&gt;`. `' &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; We will add your hardware and software distinctiveness to
&lt;br&gt;&amp;nbsp; `- &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;our own. Resistance is futile.
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19332076/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19332076.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19332046</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:07:36Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:07:36Z</updated>
	<author>
		<name>Josselin Mouette</name>
	</author>
	<content type="html">Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
&lt;br&gt;écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
&lt;br&gt;&amp;gt; mél. pour l'abréviation.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez
&lt;br&gt;eux.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ».
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;.''`.
&lt;br&gt;: :' : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
&lt;br&gt;`. `' &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; We will add your hardware and software distinctiveness to
&lt;br&gt;&amp;nbsp; `- &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;our own. Resistance is futile.
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19332046/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19332046.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19331930</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:02:35Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:02:35Z</updated>
	<author>
		<name>Patrice Karatchentzeff</name>
	</author>
	<content type="html">Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331930&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;joss@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;[...]
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme
&lt;br&gt;&amp;gt; courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie
&lt;br&gt;&amp;gt; française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Non.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ils ont standardisé mél. comme abréviation de courriel à l'instar de
&lt;br&gt;tél. pour le téléphonne.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est tout et c'est tout à fait respecté.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mais plein de gens ont du mal avec la lecture et ont compris ce que tu
&lt;br&gt;as compris :)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
&lt;br&gt;mél. pour l'abréviation.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;PK
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
&lt;br&gt;ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331930&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;p.karatchentzeff@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;nbsp;|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' &lt;a href=&quot;http://p.karatchentzeff.free.fr&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://p.karatchentzeff.free.fr&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;'---''(_/--' `-'\_)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331930&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331930&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19331930.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19332185</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T07:00:16Z</published>
	<updated>2008-09-05T07:00:16Z</updated>
	<author>
		<name>.:: Alfred Sawaya ::.</name>
	</author>
	<content type="html">Les &amp;quot;neuneus&amp;quot; qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
&lt;br&gt;rapport aux &amp;quot;éclairés&amp;quot; de la langue française qui utilisent courriel.
&lt;br&gt;Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Josselin Mouette a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Sors un peu de ta petite communauté. 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; pour le conseil.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Apparemment, tu ne rencontres pas de gens qui ne savent pas ce qu’est un
&lt;br&gt;&amp;gt; “Live CD”. Ça en dit long. Après, tu te justifies de ce que tu veux,
&lt;br&gt;&amp;gt; mais on n’est pas chez Delarue.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Effectivement. De fait, c’est l’usage qui commence à établir le terme
&lt;br&gt;&amp;gt; courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l’Académie
&lt;br&gt;&amp;gt; française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;--
&lt;br&gt;|
&lt;br&gt;&amp;nbsp; .:: Alfred Sawaya ::.
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; |
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; --
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332185&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19332185&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19332185.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19331788</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T06:55:35Z</published>
	<updated>2008-09-05T06:55:35Z</updated>
	<author>
		<name>Josselin Mouette</name>
	</author>
	<content type="html">Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Sors un peu de ta petite communauté. 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma 
&lt;br&gt;&amp;gt; communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de 
&lt;br&gt;&amp;gt; quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci 
&lt;br&gt;&amp;gt; pour le conseil.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Apparemment, tu ne rencontres pas de gens qui ne savent pas ce qu’est un
&lt;br&gt;“Live CD”. Ça en dit long. Après, tu te justifies de ce que tu veux,
&lt;br&gt;mais on n’est pas chez Delarue.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je 
&lt;br&gt;&amp;gt; reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Effectivement. De fait, c’est l’usage qui commence à établir le terme
&lt;br&gt;courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l’Académie
&lt;br&gt;française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;.''`.
&lt;br&gt;: :' : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
&lt;br&gt;`. `' &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; We will add your hardware and software distinctiveness to
&lt;br&gt;&amp;nbsp; `- &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;our own. Resistance is futile.
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19331788/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19331788.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19331581</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T06:45:40Z</published>
	<updated>2008-09-05T06:45:40Z</updated>
	<author>
		<name>Romain Beauxis-2</name>
	</author>
	<content type="html">Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que &amp;quot;Live CD&amp;quot;, je vois
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; difficilement une possible traduction. L'accusation de &amp;quot;jargon d'une
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; petite communauté&amp;quot; me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; traduction arbitraire connue des seuls traducteurs.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Sors un peu de ta petite communauté. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma 
&lt;br&gt;communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de 
&lt;br&gt;quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci 
&lt;br&gt;pour le conseil.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Je connais beaucoup de gens, y 
&lt;br&gt;&amp;gt; compris travaillant dans l’informatique, à qui le terme de “Live CD”
&lt;br&gt;&amp;gt; n’évoquera strictement rien – à part peut-être une énième nouvelle
&lt;br&gt;&amp;gt; utilisation du mot “Live”, déjà utilisé à tort et à travers en Anglais
&lt;br&gt;&amp;gt; pour des usages qui n’ont rien à voir avec sa signification.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce
&lt;br&gt;&amp;gt; qu'est un système et un CD peut comprendre.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bah.
&lt;br&gt;D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je 
&lt;br&gt;reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Romain
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331581&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331581&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19331581.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19331681</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T06:34:15Z</published>
	<updated>2008-09-05T06:34:15Z</updated>
	<author>
		<name>.:: Alfred Sawaya ::.</name>
	</author>
	<content type="html">Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire...
&lt;br&gt;Système d'exploitation autonome sur CD à la limite.
&lt;br&gt;Mais les gens qui ne connaissent pas &amp;quot;live cd&amp;quot; ne connaissent pas &amp;quot;cd
&lt;br&gt;autonome&amp;quot;. A lieu d'apprendre &amp;quot;cd autonome&amp;quot; autant apprendre &amp;quot;live cd&amp;quot;
&lt;br&gt;qui, lui, est valable partout.
&lt;br&gt;De plus, même pour moi, cd autonome, ça ne m'évoque pas du tout un live
&lt;br&gt;cd...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Julien VALIENTE a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; « système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;--
&lt;br&gt;|
&lt;br&gt;&amp;nbsp; .:: Alfred Sawaya ::.
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; |
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; --
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331681&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19331681&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19331681.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19330932</id>
	<title>RE: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T06:10:56Z</published>
	<updated>2008-09-05T06:10:56Z</updated>
	<author>
		<name>Julien VALIENTE-3</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt; Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque 
&lt;br&gt;&amp;gt; sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;« système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;smime.p7s&lt;/strong&gt; (4K) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19330932/0/smime.p7s&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19330932.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19330801</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T06:03:47Z</published>
	<updated>2008-09-05T06:03:47Z</updated>
	<author>
		<name>Josselin Mouette</name>
	</author>
	<content type="html">Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument 
&lt;br&gt;&amp;gt; jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que &amp;quot;Live CD&amp;quot;, je vois 
&lt;br&gt;&amp;gt; difficilement une possible traduction. L'accusation de &amp;quot;jargon d'une petite 
&lt;br&gt;&amp;gt; communauté&amp;quot; me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction 
&lt;br&gt;&amp;gt; arbitraire connue des seuls traducteurs.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sors un peu de ta petite communauté. Je connais beaucoup de gens, y
&lt;br&gt;compris travaillant dans l’informatique, à qui le terme de “Live CD”
&lt;br&gt;n’évoquera strictement rien – à part peut-être une énième nouvelle
&lt;br&gt;utilisation du mot “Live”, déjà utilisé à tort et à travers en Anglais
&lt;br&gt;pour des usages qui n’ont rien à voir avec sa signification.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce
&lt;br&gt;qu'est un système et un CD peut comprendre.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;.''`.
&lt;br&gt;: :' : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
&lt;br&gt;`. `' &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; We will add your hardware and software distinctiveness to
&lt;br&gt;&amp;nbsp; `- &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;our own. Resistance is futile.
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19330801/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19330801.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19330547</id>
	<title>RE: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T05:48:06Z</published>
	<updated>2008-09-05T05:48:06Z</updated>
	<author>
		<name>Julien VALIENTE-3</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt; &amp;nbsp; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », 
&lt;br&gt;&amp;gt; mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que 
&lt;br&gt;&amp;gt; Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 	Fred.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o)) perso ça me va.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Par contre &amp;quot;CD&amp;quot;... Et même la version anglaise, &amp;quot;Live CD&amp;quot;, je trouve ça un peu restrictif en fin de compte.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sur wikipedia la définition de Live CD est:
&lt;br&gt;&amp;quot;A live CD or live distro is a computer operating system that is executed upon boot, without installation to a hard disk drive.&amp;quot; (&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd&lt;/a&gt;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Du coups si je met le *contenu* d'un &amp;quot;live cd&amp;quot; sur une clef usb bootable, ma clef USB sera aussi un &amp;quot;live cd&amp;quot;?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Perso j'utilise des &amp;quot;live cd&amp;quot; sur des supports DVD, clefs USB, cartes mémoires, etc. Certains s'en servent en PXE. J'aime pas dire à quelqu'un 'tiens un live CD du dernier machin', en lui tendant une clef USB. Je vois dans son regard une expression bizarre...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Donc quitte à traduire en français, autant essayer de trouver un terme encore mieux que celui des anglais lol
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Julien
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;smime.p7s&lt;/strong&gt; (4K) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19330547/0/smime.p7s&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19330547.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19330045</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T04:52:53Z</published>
	<updated>2008-09-05T04:52:53Z</updated>
	<author>
		<name>fred_</name>
	</author>
	<content type="html">Le ven 05 sep 2008 13:34:13 CEST, &amp;quot;Julien VALIENTE&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19330045&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;j.valiente@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi &amp;quot;CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Bonjour,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », mais bon
&lt;br&gt;« CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que Live CD en tout cas
&lt;br&gt;pour les gens qui ne connaissent pas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Fred.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19330045&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19330045&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19330045.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19330136</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T04:51:58Z</published>
	<updated>2008-09-05T04:51:58Z</updated>
	<author>
		<name>Romain Beauxis-2</name>
	</author>
	<content type="html">Le Friday 05 September 2008 12:16:50 ste, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; .:: Alfred Sawaya ::.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;  
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Donc vous pensez qu'une culture est associé à un mode de pensée différent ?
&lt;br&gt;Je trouve ça plutôt étrange comme concept, et encore plus de vouloir le 
&lt;br&gt;cloisonner.
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ces termes ?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;  
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;  
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est vrai ! mais c'est regrettable  ...
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Le concept de &amp;quot;tout traduire&amp;quot; est souvent bien plus un marqueur d'autarcie 
&lt;br&gt;culturelle que de réelle ouverture. Il est d'ailleurs assez amusant de 
&lt;br&gt;constater que les identités qui se sentent le plus menacées sont souvent à la 
&lt;br&gt;fois celle qui ont le plus d'influences extérieures (vues comme une menace), 
&lt;br&gt;et le plus de conservatisme dans la langue. L'exemple du Quebec est assez 
&lt;br&gt;frappant en général pour nous français de France.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pour le reste, je voulais tout de même rappeler que la pensée dominante qui 
&lt;br&gt;conciste à dire que &amp;quot;tout doit être traduit&amp;quot;, et que le contraire est 
&lt;br&gt;regretable, est malheureusement un non-sens historique. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il suffit d'étudier un tant soit peu la linguistique et l'histoire des langues 
&lt;br&gt;pour se rendre compte qu'elles ont toujours été en mouvement. Des mots 
&lt;br&gt;rentrent, sortent, et même re-rentrent quelques temps plus tard sous un autre 
&lt;br&gt;forme, avec un genre différent, etc..
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Les exemples d'importation de mot &amp;quot;verbatim&amp;quot; sont légion, comme &amp;quot;capuccino&amp;quot;, 
&lt;br&gt;qui là même apporte un son qui n'existe pas en français, le &amp;nbsp;&amp;quot;cc&amp;quot;, 
&lt;br&gt;lire &amp;quot;tche&amp;quot;, ou encore interview, venu d'entretient via un aller-retour par 
&lt;br&gt;la manche.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bref, effectivement c'est un parfait sujet de troll ! Personnellement, je ne 
&lt;br&gt;suis pas contre une traduction à priori, à condition qu'elle respecte deux 
&lt;br&gt;critères qui me semblent important:
&lt;br&gt;&amp;nbsp;* Être &amp;quot;naturelle&amp;quot;, c'est-à-dire que cela ne sonne pas en &amp;quot;toc&amp;quot;, artificielle
&lt;br&gt;&amp;nbsp;* Que le sens d'origine soit compris par tout le monde.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pour le reste, je pense que le vocabulaire officiel est en fait la part des 
&lt;br&gt;mots du langage oral comprises par une majorité de locuteurs. En ce sens, ce 
&lt;br&gt;n'est pas à l'académie de créer des mots &amp;quot;ex-nihilo&amp;quot;, mais bien le 
&lt;br&gt;dictionnaire qui, au fil des revisions, intègrent le vocable passé dans le 
&lt;br&gt;langage commun.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument 
&lt;br&gt;jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que &amp;quot;Live CD&amp;quot;, je vois 
&lt;br&gt;difficilement une possible traduction. L'accusation de &amp;quot;jargon d'une petite 
&lt;br&gt;communauté&amp;quot; me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction 
&lt;br&gt;arbitraire connue des seuls traducteurs.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Romain
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19330136&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19330136&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19330136.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19329392</id>
	<title>RE: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T04:34:13Z</published>
	<updated>2008-09-05T04:34:13Z</updated>
	<author>
		<name>Julien VALIENTE-3</name>
	</author>
	<content type="html">Bonjour,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi &amp;quot;CD&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://www.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;smime.p7s&lt;/strong&gt; (4K) &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/attachment/19329392/0/smime.p7s&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19329392.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:www.nabble.com,2006:post-19328952</id>
	<title>Re: [DICO] Traduction de &quot;live CD&quot;</title>
	<published>2008-09-05T03:59:18Z</published>
	<updated>2008-09-05T03:59:18Z</updated>
	<author>
		<name>Odile Bénassy-3</name>
	</author>
	<content type="html">Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
&lt;br&gt;Christian Perrier &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19328952&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bubulle@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
&lt;br&gt;&amp;gt; traduction de &amp;quot;Live CD&amp;quot;. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
&lt;br&gt;&amp;gt; de &amp;quot;CD exécuté en mémoire&amp;quot; et autres paraphrases pour éviter de
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;traduire&amp;quot; par &amp;quot;Live CD&amp;quot;. Bof.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de &amp;quot;CD autonome&amp;quot; que j'aime
&lt;br&gt;&amp;gt; personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
&lt;br&gt;&amp;gt; hurlements chez les traducteurs.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;pourquoi pas &amp;quot;CD nomade&amp;quot; ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;autonome&amp;quot; ? un CD n'est-il pas toujours &amp;quot;autonomome&amp;quot; ? 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;nomade&amp;quot;, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli
&lt;br&gt;&lt;br&gt;mes 2 centimes 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Qu'en pensent les développeurs francophones ?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; (incidemment, cela m'anène à l'idée de discuter parfois des
&lt;br&gt;&amp;gt; traductions les plus délicates avec les développeurs, ie d'autres
&lt;br&gt;&amp;gt; personnes que la comunauté des traducteurs...ça ne peut pas faire de
&lt;br&gt;&amp;gt; mal parfois)
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Odile Bénassy
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://obenassy.free.fr&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://obenassy.free.fr&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19328952&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-devel-french-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://www.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=19328952&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nabble.com/Re%3A--DICO--Traduction-de-%22live-CD%22-tp19326813p19328952.html" />
</entry>

</feed>
