Re: OLPC/Übersetzung Kedama

View: New views
1 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Parent Message unknown Re: OLPC/Übersetzung Kedama

by Markus Schlager-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Nach reiflicher Überlegung habe ich mich entschlossen, die Begriffe bei
Kedama doch zu übersetzen:

Name im Obkjektkatalog:

particles -> Schwärme

kedama ist eine großartige Sache, und im Grunde geht es genau um die
Simulation von Schwarmverhalten. Zudem gab es vor nicht gar zulanger Zeit
einen Bestseller mit dem Titel 'Der Schwarm'

Bestandteile:

turtle -> Agent

vgl. <http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarmverhalten>, auch wenn die turtle
an dieser Stelle historische Gründe hat, aber bei dem, worum es in Kedama
geht, spricht man allgemein von Agentensystemen.

patch -> Feld

Aus zwei Gründen: zum einen ist ein patch tatsächlich ein Feld in/auf
dem die Partikel herumwandern, zum anderen geht es bei den patches aber in
Wahrheit um die Visualisierung skalarer Felder. Mit 'uphill' etwa werden
Feldgradienten berechnet, weshalb auch

uphill           -> Gradientenrichtung
sniffrange       -> Sensorreichweite
evaporation rate -> Abklingrate
diffusion rate   -> Diffusionsrate

Die 'patch-variable' kann alles mögliche sein, nicht nur die
Duftintensität eines Flüssigkeitströpfchens.

Zielgruppe von Kedama sind Jugendliche, mit denen man in der Regel mit
einer sachlich präzisen Sprache reden kann, meine ich.

Markus
-----------------------------------------------
 Markus Schlager               m.slg(at)gmx.de
LightInTheBox - Buy quality products at wholesale price