Hallo,
ja, die deutsche Übersetzung ist ziemlich gut geworden, nochmals danke an Markus Schlager.
ja, es fehlt noch ein paar Übersetzungen, da eine Umstellung der Translation-Strings auf das Gettext-Format erfolgt und diese im Source-Code entsprechend gekennzeichnet werden müssen.
Damit liegt momentan der Ball bei den Entwicklern und Korakurider hat schon eine Menge an cs vorbereitet.
http://dev.laptop.org/ticket/6704Diese müssen nur noch in die aktuellen Images und auf den Pootle-Übersetzungs-Server eingepflegt werden. Dann dürften die letzten "GetText-Lücken" in Objekt-Katalog, Menüs, Kachel-System,... geschlossen sein.
Stay tuned, in den nächsten Tagen sollte es soweit sein.
Es bleibt dann nur mehr die Frage offen, wie weit wir bei der Übersetzung gehen sollen/wollen. (D.h. Sollen auch die diversen Browser eingedeutscht werden...
Markus Schlager-2 wrote:
On Thu, 10 Apr 2008, "Hübner, Uwe" wrote:
> Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden,
> ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in
> den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht
> versehentlich?).
So wie ich das sehe, ersteres. Die fundierte Antwort kann Gerhard Steiner
geben. Ich habe mich nicht mehr, als es mich unmittelbar betraf, mit den
technischen Details herumgeschlagen. In der Übersetzungsdatei kommt
'Sketch' z.B. in genau zwei Phrasen vor, in denen es auch (umschreibend)
übersetzt wurde.