Hiermit ein Lob an
alle die mit der deutschen Übersetzung befasst waren.
Ich selbst bin ja
nicht so richtig aus dem Startloch gekommen
(wir hatten am
Osterwochende Besuch).
Eine Frage hätte ich
aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden,
ist mit aufgefallen,
dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe
in den E-Toys gibt,
die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?).
Es gibt zwar den
Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist
ja wohl kaum
gemeint!
So wie ich das aus
früheren Postings in Erinnerung habe ist ein Begriff
in Squeak/EToys nur
dann übersetzbar, wenn er als 'übersetzbar' gekennzeichnet
wurde.
Hat man dies hier
vergessen oder ist es bloss ein Illtum.
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum!
Ernst
Jandl
Gruß
Uwe
MSC Vertriebs GmbH
registered office : Stutensee
Jurisdiction and registered Mannheim, Germany, HRB No. 10 3631
Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Lothar Kümmerlin, Rüdiger Kuhn
Gleichmann & Co. Electronics GmbH
registered office : Frankenthal
Jurisdiction and registered Ludwigshafen, Germany, HRB No. 21305
Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Thomas Klein