Need for clarification etc.

View: New views
3 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Need for clarification etc.

by Selma Aslan-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Some parts of this message have been removed. Learn more about Nabble's security policy.
Dear All
 
1. Could you please advise if incomplete strings such as below are intentional or erroneous:
 
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
msgid ""
"You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you 
do not want to track orders and budget expenditure, then use the"
msgstr ""
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9
msgid ""
"You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have "
"defined"
msgstr ""
 
2. I thought stings in French would be translated into English in Beta version, but they are still in French. Will they be translated at some stage?
 
3. Turkish syntax is
 completely different from English and strings do not always fit correctly. Is there anything that can be done about this problem?
 
Regards
 
Selma
 
 


Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email.
_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@...
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

Re: Need for clarification etc.

by Axel Bojer :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Selma Aslan wrote:

> Dear All
>
> 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are
> intentional or erroneous:
>
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
>  msgid "" "You do not need to use Acquisitions to add items to your
> catalogue. If you do not want to track orders and budget expenditure,
> then use the" msgstr "" #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid
> """You can define as the marc tag structure for each biblio framework
> you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be
> translated into English in Beta version, but they are still in
> French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is
> completely different from English and strings do not always fit
> correctly. Is there anything that can be done about this
> problem?RegardsSelma

There are more of them, and I totally agree that it should only be full
sentences in one and the same string to make it possible to translate it
correctly. Sometimes variables also gives weird results (can give you
examples if this is not known).

To the same (internationalisation): Some of the fields where also to
small to fit the whole translated santence, at best they should have
unlimited length (or, at least, permit also long sentences).

Best regards
Axel Bojer


_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@...
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate




Re: Need for clarification etc.

by Joshua Ferraro-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Sun, Apr 27, 2008 at 5:00 PM, Selma Aslan <selmaslan@...> wrote:

>
> Dear All
>
> 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are
> intentional or erroneous:
>
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
> msgid ""
> "You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you
> do not want to track orders and budget expenditure, then use the"
> msgstr ""
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9
> msgid ""
> "You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have
> "
> "defined"
> msgstr ""
>
> 2. I thought stings in French would be translated into English in Beta
> version, but they are still in French. Will they be translated at some
> stage?
>
> 3. Turkish syntax is
>  completely different from English and strings do not always fit correctly.
> Is there anything that can be done about this problem?
Could you give some concrete examples that point to the specific problems
you're having? I assume you're familiar with the use and placement of
the variables, which can be done as needed per language?

Cheers,

--
Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
CEO migration, training, maintenance, support
LibLime Featuring Koha Open-Source ILS
jmf@... |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS


_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate@...
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate



LightInTheBox - Buy quality products at wholesale price!