|
View:
New views
3 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Need for clarification etc.Dear All
1. Could you please advise if incomplete strings such as below are intentional or erroneous:
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2 msgid "" "You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you do not want to track orders and budget expenditure, then use the" msgstr "" #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid """You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be translated into English in Beta version, but they are still in French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is completely different from English and strings do not always fit correctly. Is there anything that can be done about this problem?RegardsSelma Sent from Yahoo! Mail. A Smarter Email. _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@... http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate |
|
|
Re: Need for clarification etc.Selma Aslan wrote:
> Dear All > > 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are > intentional or erroneous: > > #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2 > msgid "" "You do not need to use Acquisitions to add items to your > catalogue. If you do not want to track orders and budget expenditure, > then use the" msgstr "" #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid > """You can define as the marc tag structure for each biblio framework > you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be > translated into English in Beta version, but they are still in > French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is > completely different from English and strings do not always fit > correctly. Is there anything that can be done about this > problem?RegardsSelma There are more of them, and I totally agree that it should only be full sentences in one and the same string to make it possible to translate it correctly. Sometimes variables also gives weird results (can give you examples if this is not known). To the same (internationalisation): Some of the fields where also to small to fit the whole translated santence, at best they should have unlimited length (or, at least, permit also long sentences). Best regards Axel Bojer _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@... http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate |
|
|
Re: Need for clarification etc.On Sun, Apr 27, 2008 at 5:00 PM, Selma Aslan <selmaslan@...> wrote:
> > Dear All > > 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are > intentional or erroneous: > > #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2 > msgid "" > "You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you > do not want to track orders and budget expenditure, then use the" > msgstr "" > #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9 > #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9 > #: > ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9 > msgid "" > "You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have > " > "defined" > msgstr "" > > 2. I thought stings in French would be translated into English in Beta > version, but they are still in French. Will they be translated at some > stage? > > 3. Turkish syntax is > completely different from English and strings do not always fit correctly. > Is there anything that can be done about this problem? you're having? I assume you're familiar with the use and placement of the variables, which can be done as needed per language? Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE CEO migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@... |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@... http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate |
| Free Forum Powered by Nabble | Forum Help |