|
View:
New views
10 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Call for translations of debian-refcard (update)Hi,
an update regarding the Debian reference card: Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their translations! (Did I forget someone?) Work is needed for the other existing translations: bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN For eu, fi and tr, there are translators, but maybe they could need support. (Again, did I forget someone?) Contact me, if you can help. Translations into other languages are welcome, too! What to do first? - Contact me before you start working on a translation. I will coordinate to prevent duplicated work. How to submit? - If you have write access to the Debian documentation projects SVN repository at: svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a just commit, but please, run "make tidypo" before committing. ("make tidypo" normalises the layout of the po file.) - You can also send me a patch (with SVN revision number) or the complete po file via mail. Deadline? - For having a translation in lenny, you need to hurry! But of course, the work on the refcard will not stop with the freeze next week. Many thanks in advance! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):
> Hi, > > an update regarding the Debian reference card: > > Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar > Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter > Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their > translations! (Did I forget someone?) > > Work is needed for the other existing translations: > > bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR, > pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN charge is someone quite reliable but also quite careful in his translation work so it will come....when it's ready..:-) Please note this is a big task anyway, so it's fairly logical that it takes time. |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)Em 21 de julho W. Martin Borgert escreveu:
>Work is needed for the other existing translations: >bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR, >pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN Hello Martin, I would like to translate the refcard to pt_BR. I will coordinate this with the l10n-portuguese team. Please, send me the instructions. Kind regards, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/ |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)On 2008-07-29 12:53, Eder L. Marques wrote:
> I would like to translate the refcard to pt_BR. I will coordinate this > with the l10n-portuguese team. Great! > Please, send me the instructions. Here we go: 1. Check out the code: $ svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard (you have to have subversion installed for that) 2. Edit po4a/pt_BR.po in your favourite po-Editor (e.g. poedit, Emacs po-mode, ...). Most strings are already translated, but need a review. "Unfuzzy" all. 3. Run "make tidypo" afterwards, so that the format of the po file is diff-friendly. 4. Check-in (svn commit) the file, if you have write access, or just send it to me via mail. Easy, isn't it? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)W. Martin Borgert escreveu:
>> Please, send me the instructions. > > Here we go: > > 2. Edit po4a/pt_BR.po in your favourite po-Editor (e.g. poedit, > Emacs po-mode, ...). Most strings are already translated, but > need a review. "Unfuzzy" all. > > 3. Run "make tidypo" afterwards, so that the format of the po > file is diff-friendly. > > 4. Check-in (svn commit) the file, if you have write access, or > just send it to me via mail. Thank you for your faster answer. I still do not have commit access to the repository. I will send to you after the review process. Before to send to l10n-portuguese for review, how can I check if the translation fit (or might not) on one sheet? Kind Regards, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/ |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)On 2008-07-29 16:39, Eder L. Marques wrote:
> Before to send to l10n-portuguese for review, how can I check if the > translation fit (or might not) on one sheet? $ make refcard-pt_BR-a4.pdf produces the card. Because many outdated entries have been removed, I don't fear, it will not fit, btw. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)W. Martin Borgert escreveu:
> On 2008-07-29 16:39, Eder L. Marques wrote: >> Before to send to l10n-portuguese for review, how can I check if the >> translation fit (or might not) on one sheet? > > $ make refcard-pt_BR-a4.pdf > > produces the card. Because many outdated entries have been > removed, I don't fear, it will not fit, btw. > In fact, don't fit. I couldn't build the English version with make refcard-en-a4.pdf (seg fault) and the version available in http://www.xinocat.com/refcard/ is outdated, so I can't compare the original and the translated version to try reduce strings to fit A4 paper. Attached you can find the pt_BR.po. I also sent it to l10n-portuguese team, to review process. Kind regards, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/ # Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # Ricardo Grutzmacher <grutz@...>, 2005. # Eder L. Marques (frolic) <frolic@...>, 2008. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: refcard \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:45-0300\n" "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@...>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@...." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <article> #: entries.dbk:4 msgid "en-GB" msgstr "pt-BR" # type: Content of: <article><title> #: entries.dbk:7 msgid "Debian GNU/Linux Reference Card" msgstr "Cartão de Referência Debian GNU/Linux" # type: Content of: <article><subtitle> #: entries.dbk:10 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux" msgstr "As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:16 msgid "W. Martin Borgert" msgstr "W. Martin Borgert" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:20 msgid "Your Name (\"Language\")" msgstr "Eder L. Marques (Brazilian Portuguese)" # type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para> #: entries.dbk:23 msgid "" "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found " "at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\"> <literal>http://www." "xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest " "version of the reference card." msgstr "" "Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do " "GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser " "encontradas em <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\"> " "<literal>http://www.xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, onde você pode " "sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:32 entries.dbk:368 msgid "APT" msgstr "APT" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:33 msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:34 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:35 msgid "reference card" msgstr "cartão de referência" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:36 msgid "basic commands" msgstr "comandos básicos" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:37 msgid "Version" msgstr "Versão" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:38 msgid "Made by" msgstr "Feito por" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:42 msgid "Getting Help" msgstr "Obtendo Ajuda" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:47 msgid "Read online help for every command and many configuration files." msgstr "" "Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:54 msgid "Brief help for most commands." msgstr "Ajuda rápida para a maioria dos comandos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:59 msgid "" "Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</" "filename> contains specifics." msgstr "" "Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional <filename>README." "Debian</filename> contém peculiaridades." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:66 msgid "" "Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/" "</literal>" msgstr "" "Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em <literal>http://www.debian.org/" "doc/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:73 msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>." msgstr "A comunidade é sempre útil, pesquise por <literal>usuários</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:79 msgid "Contains all kind of useful information." msgstr "Contém todo o tipo de informação útil." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:85 msgid "Installation" msgstr "Instalação" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:90 msgid "" "All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-" "installer/</literal>" msgstr "" "Todas as informações sobre ele em <literal>http://www.debian.org/devel/" "debian-installer/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:97 msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" msgstr "Download de <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:102 msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB." msgstr "" "E.g. para configurar a rede com/sem DHCP ou usando LILO ao invés do GRUB." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:108 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:114 msgid "All about existing and fixed bugs." msgstr "Tudo sobre bugs existentes e corrigidos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:119 msgid "" "See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/" "</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages." msgstr "" "Veja <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nome-do-pacote</" "replaceable>/</literal>, use <literal>wnpp</literal> para consultar por " "novos pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:126 msgid "Report a bug by e-mail." msgstr "Relatar um bug por e-mail." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:131 msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" msgstr "Instruções em <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:137 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:141 msgid "" "All system configuration files are under directory <filename>/etc/</" "filename>." msgstr "" "Todos os arquivos de configuração do sistema estão no diretório <filename>/" "etc/</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:146 msgid "" "Default text editor. May be <command>nano</command>, <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." msgstr "" "Editor de texto padrão. Talvez <command>nano</command>, <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:154 msgid "Browser interface to printing system." msgstr "Interface web para o sistema de impressão." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:160 msgid "" "Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales " "(localisation)." msgstr "" "Reconfigura um pacote, e.g. console-common (teclado), locales (configurações " "regionais)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:166 msgid "Manage command alternatives." msgstr "Administra alternativas de comandos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:170 msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." msgstr "Após alterar <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:179 msgid "" "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really " "needed, needs <literal>kernel-package</literal>." msgstr "" "Constrói um pacote do kernel a partir dos fontes, se um kernel customizado é " "realmente necessário, precisa do <literal>kernel-package</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:186 msgid "" "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-" "assistant</literal>." msgstr "" "Cria e instala módulos de terceiros (gspca, ...), precisa do <literal>module-" "assistant</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:193 msgid "Daemons and System" msgstr "Daemons e Sistema" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:198 msgid "Restart a service, system daemon." msgstr "Reinicia um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:204 msgid "Stop a service, system daemon." msgstr "Pára um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:210 msgid "Start a service, system daemon." msgstr "Inicia um serviço, daemon do sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:215 msgid "Halts, reboots, shuts down system." msgstr "Pára, reinicia, desliga o sistema." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:220 msgid "All log files are under this directory." msgstr "Todos os arquivos de log estão neste diretório." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:225 msgid "Default values for many daemons and services." msgstr "Valores padrão para vários daemons e serviços." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:231 msgid "Important Shell Commands" msgstr "Comandos Importantes do Shell" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:235 msgid "Print files to screen." msgstr "Imprime arquivos na tela." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:239 msgid "Change to directory." msgstr "Muda para o diretório." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:244 msgid "Copy files and directories." msgstr "Copia arquivos e diretórios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:248 msgid "Echo string to screen." msgstr "Escreve string na tela." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:254 msgid "Compress, uncompress files." msgstr "Compacta, descompacta arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:258 msgid "Show contents of files." msgstr "Mostra conteúdo de arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:263 msgid "List files." msgstr "Lista arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:268 msgid "Create directories." msgstr "Cria diretórios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:273 msgid "Move, rename files." msgstr "Move, renomeia arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:277 msgid "Remove files." msgstr "Remove arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:281 msgid "Remove empty directories." msgstr "Remove diretórios vazios." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:288 msgid "" "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</" "emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</" "emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>." msgstr "" "<emphasis>C</emphasis>ria, e e<emphasis>x</emphasis>trai, lista a " "<emphasis>T</emphasis>abela de arquivos agrupados, <emphasis>z</emphasis>, " "<emphasis>j</emphasis> para <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</" "filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:297 msgid "" "Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or " "<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." msgstr "" "Encontra arquivos como <literal>-name <replaceable>nome</replaceable></" "literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:305 msgid "Find search-string in files." msgstr "Encontra uma expressão em arquivos." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:311 msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)." msgstr "Envia sinal para processos (e.g. finalizar)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:317 msgid "Create a symbolic link to a file." msgstr "Cria uma ligação simbólica para um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:323 msgid "Show current processes." msgstr "Mostra processos atuais." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:328 msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>." msgstr "Tornar-se outro usuário, e.g. <literal>root</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:333 msgid "" "Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/" "etc/sudoers</filename>" msgstr "" "Executa um comando como <literal>root</literal> sendo um usuário normal, " "veja <filename>/etc/sudoers</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:341 msgid "Overwrite file with output of command." msgstr "Sobrescreve arquivo com a saÃda do comando." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:348 msgid "Append output of command to file." msgstr "Adiciona saÃda do comando a arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:355 msgid "Use output of command 1 as input of command 2." msgstr "Usa a saÃda do comando 1 como entrada do comando 2." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:362 msgid "Use file as input for command." msgstr "Usa arquivo como entrada para comando." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:372 msgid "" "Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents " "of the repositories change." msgstr "" "Atualiza listagem de pacotes dos repositórios de pacotes listados em " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Requerido sempre que o arquivo " "ou o conteúdo dos repositórios mudar." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:381 msgid "" "Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</" "replaceable>." msgstr "" "Procura pacotes e descrições para <replaceable>string--de-busca</" "replaceable>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:387 msgid "Show versions and priorities of available packages." msgstr "Mostra versões e prioridades dos pacotes disponÃveis." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:393 msgid "Show package information incl. description." msgstr "Mostra informações sobre o pacote incluindo descrição." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:399 msgid "Show package dependencies (needed packages)." msgstr "Mostra dependências dos pacotes (pacotes necessários)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:405 msgid "Install packages from repositories with all dependencies." msgstr "Instala pacotes a partir dos repositórios com todas as dependências." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:410 msgid "Install newest versions of all packages currently installed." msgstr "Instala a versão mais nova de todos os pacotes atualmente instalados." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:415 msgid "" "Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict " "resolution." msgstr "" "Semelhante ao <command>apt-get upgrade</command>, mas com resolução de " "conflitos avançada." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:421 msgid "Remove packages with all needed packages." msgstr "Remove pacotes com todos os pacotes necessários." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:426 msgid "Remove packages that no other packages depend on." msgstr "Remove pacotes dos quais nenhum outro pacote depende." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:432 msgid "List all packages needed by the one given." msgstr "Lista todos os pacotes dos quais um pacote depende." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:438 msgid "List all packages that need the one given." msgstr "Lista todos os pacotes que dependem de um pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:443 msgid "" "Update content listings from package repositories, see <command>apt-get " "update</command>" msgstr "" "Atualiza listagens dos conteúdos de um repositório de pacotes, veja " "<command>apt-get update</command>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:450 msgid "Search packages for file." msgstr "Procura por um arquivos em pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:455 msgid "List contents of a package." msgstr "Lista o conteúdo de um pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:459 msgid "" "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</" "command>, needs <literal>auto-apt</literal>." msgstr "" "Instala pacotes automaticamente conforme necessário, pode substituir " "<command>apt-file</command>, precisa de <literal>auto-apt</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:465 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>." msgstr "" "Interface de console para o APT, precisa de <literal>aptitude</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:470 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>." msgstr "Interface GUI para o APT, precisa de <literal>synaptic</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:476 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:481 msgid "List packages." msgstr "Lista pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:486 msgid "Show package information." msgstr "Mostra informações do pacote." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:491 msgid "List contents of package file." msgstr "Lista conteúdo de pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:497 msgid "Show which package a file belongs to." msgstr "Mostra a qual pacote o arquivo pertence." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:503 msgid "Install package files." msgstr "Instala pacotes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:507 msgid "" "Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>." msgstr "" "Audita as somas de verificação (\"checksums\") de pacotes instalados, " "precisa de <literal>debsums</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:513 msgid "Override a package's version of a file." msgstr "Substitui uma versão de pacote de um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:520 msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>." msgstr "" "Compara os números de versão, verifique com <command>echo $?</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:526 msgid "" "Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." msgstr "" "Consulta pacotes instalados, formato e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:533 msgid "Write package selections to file." msgstr "Escreve a seleção de pacotes em um arquivo." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:539 msgid "Set package selections from file." msgstr "Seta uma seleção de pacotes a partir de um arquivo." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:545 msgid "The Network" msgstr "A Rede" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:549 msgid "Network interface configuration." msgstr "Configuração de interface de rede." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:554 msgid "Start, stop network interfaces according to files above." msgstr "Inicia, pára interfaces de rede de acordo com os arquivos acima." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:559 msgid "" "Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</" "literal>." msgstr "" "Exibe e manipula interfaces de rede e roteamento, necessita " "<literal>iproute</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:565 msgid "Login at other machine." msgstr "Login em outra máquina." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:570 msgid "Copy files to other machine (and vice versa)." msgstr "Copia arquivos para outra máquina (e vice-versa)." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:576 msgid "Web Server (Apache2)" msgstr "Servidor Web (Apache2)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:580 msgid "Configuration files." msgstr "Arquivos de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:584 msgid "" "Contains virtual hosts. To enable a virtual host, use <command>a2ensite</" "command>." msgstr "" "Contém hosts virtuais. Para habilitar um host virtual, use " "<command>a2ensite</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:589 msgid "" "Contains available modules files. To enable a module, use <command>a2enmod</" "command>." msgstr "" "Contém os arquivos de módulo disponÃveis. Para ativar um módulo, use " "<command>a2enmod</command>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:595 msgid "File and Print Server (Samba)" msgstr "Servidor de Arquivos e Impressão (Samba)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:599 msgid "Main configuration file." msgstr "Arquivo principal de configuração." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:603 msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files." msgstr "Acessa recursos de rede SMB, e.g. download, upload de arquivos." |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)On 2008-07-30 16:45, Eder L. Marques wrote:
> In fact, don't fit. I couldn't build the English version with make > refcard-en-a4.pdf (seg fault) and the version available in Which version of xmlroff do you have in use? > Attached you can find the pt_BR.po. Thanks for the translations. It's checked in into SVN and I will send you the PDF in a private mail. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)W. Martin Borgert escreveu:
> On 2008-07-30 16:45, Eder L. Marques wrote: >> In fact, don't fit. I couldn't build the English version with make >> refcard-en-a4.pdf (seg fault) and the version available in > > Which version of xmlroff do you have in use? 0.6.0-1 (Lenny) >> Attached you can find the pt_BR.po. > > Thanks for the translations. It's checked in into SVN and I will > send you the PDF in a private mail. The build of pt_BR version works fine. :) But it don't fit, as you said. We would like to use the refcard in the Debian Day[1], so if you need any help to get this done, I'll be glad to help. 1- http://wiki.debian.org/DebianDay2008 []'s -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/ |
|
|
Re: Call for translations of debian-refcard (update)On 2008-07-31 10:15, Eder L. Marques wrote:
> We would like to use the refcard in the Debian Day[1], so if you need > any help to get this done, I'll be glad to help. My plan is to work on refcard (and other documentation stuff) during DebCamp. So there's still one week until DebianDay :~) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
| Free Forum Powered by Nabble | Forum Help |