Call for translations (debian-refcard)

View: New views
15 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Call for translations (debian-refcard)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi,

the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
The version that is now in unstable has unfortunately some
layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the
translations are not up to date. Therefore, I like to ask all
Debian translators to help both with the existing languages:

bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb,
nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN

Of course, feel free to add more. Uzbek comes in my mind.

You can find the PO files in the Debian documentation projects
SVN repository:
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a

PLEASE, contact me before you start working on a translation. I
will coordinate to prevent duplicated work.

Many thanks in advance!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by Christian Perrier :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):
> Hi,
>
> the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
> The version that is now in unstable has unfortunately some
> layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the
> translations are not up to date. Therefore, I like to ask all
> Debian translators to help both with the existing languages:

Having the package in the archive will help anyway as it is likely
that it's detected as a native package with i18n.....so the teams
which monitor such packages (we're doing it for French) will notice
the new translation to do.

Anywa, thanks for calling for translations. A TODO message has just
been sent to the French team and I guess that coordinators of other
teams will do the same for their language, whicle people who mostly
work alone will just try to get the file translated.

You however did not mention how we're supposed to send the
translations back?




signature.asc (204 bytes) Download Attachment

Re: Call for translations (debian-refcard)

by Martin Zobel-Helas :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi,

On Mon Jul 14, 2008 at 07:19:57 +0200, W. Martin Borgert wrote:

> Hi,
>
> the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
> The version that is now in unstable has unfortunately some
> layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the
> translations are not up to date. Therefore, I like to ask all
> Debian translators to help both with the existing languages:
>
> bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb,
> nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN
>
> Of course, feel free to add more. Uzbek comes in my mind.
>
> You can find the PO files in the Debian documentation projects
> SVN repository:
> svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a
see attachment for a few translated "de" strings.

Greetings
Martin

--
 Martin Zobel-Helas <zobel@...>  |  Debian Release Team Member
 Debian & GNU/Linux Developer           |           Debian Listmaster
 Public key http://zobel.ftbfs.de/5d64f870.asc   -   KeyID: 5D64 F870
 GPG Fingerprint:  5DB3 1301 375A A50F 07E7  302F 493E FB8E 5D64 F870

--- de.po       (revision 5265)
+++ de.po       (working copy)
@@ -134,7 +134,7 @@
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:79
 msgid "Contains all kind of useful information."
-msgstr ""
+msgstr "Enthält jede Menge an nützlicher Informationen."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: entries.dbk:85
@@ -528,12 +528,12 @@
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:459
 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
-msgstr "Console interface to APT."
+msgstr "Konsolenschnittstelle zu APT, benötigt <literal>aptitude</literal>."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:464
 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
-msgstr "GUI interface to APT."
+msgstr "Graphische Oberfläche für APT."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: entries.dbk:470


Re: Call for translations (debian-refcard)

by Jens Seidel :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Mon, Jul 14, 2008 at 07:19:57AM +0200, W. Martin Borgert wrote:
> the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
> The version that is now in unstable has unfortunately some
> layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the
> translations are not up to date. Therefore, I like to ask all
> Debian translators to help both with the existing languages:
>
> bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb,
> nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN

de is now up-to-date.

> PLEASE, contact me before you start working on a translation. I
> will coordinate to prevent duplicated work.

Oops, too late :-)

I noticed that the PO files are currently not error free:

$ msgfmt -cv po4a/fr.po
po4a/fr.po:7: some header fields still have the initial default value
26 translated messages, 92 fuzzy translations, 1 untranslated message.

Also previous translators should be added to the header to give proper
credits. It seems that the old CVS history of refcard was not
correctly transferred. So it's necessary to obtain this information from
http://cvs.debian.org/ddp/refcard/Attic/?root=debian-doc#dirlist

Would it be OK to clean the header of other PO files as well?

Jens


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by Jens Seidel :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi Martin,

On Mon, Jul 14, 2008 at 09:32:56AM +0200, Martin Zobel-Helas wrote:
> On Mon Jul 14, 2008 at 07:19:57 +0200, W. Martin Borgert wrote:
> > the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
> see attachment for a few translated "de" strings.

since I noticed now (after checking CVS log) that Martin Borgert did the
last translation updates I hesitate to commit a large proofread of the
file. Beside your changes my attached patch contains some typo fixes, I
removed some useless dashs (Konfig-Datei, ...) and used "Startet" instead
of "Starten", ... for consistency.

Jens


de.diff.gz (6K) Download Attachment

Re: Call for translations (debian-refcard)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi,

thanks for the encouring reactions! Let me answer the questions:

- how to submit: People with SVN write access submit in SVN,
  others can send me a patch or, if you don't know diff/patch,
  the complete po file via mail. Please inform me about the SVN
  revision number your work is based on, if you know it.

- deadline: As for now there is no deadline. If a significant
  number of translations is finished, I will set a deadline for
  the remaining ones.

- cleaning PO files: Yes, feel free to do so, I will also look
  at the issue.

Nobody asked this, but anyway:

- encoding: Please use UTF-8 encoding. Nothing else.

- missing translations in docbook-xsl: refcard and many other
  documentation packages suffer from missing translation strings
  in docbook-xsl. Please consider helping this project, because
  many other projects (incl. Debian, GNOME, KDE, Linux, ...)
  will benefit from your work. The current state is, AFAIK:
  http://docbook.svn.sourceforge.net/viewvc/docbook/trunk/gentext/locale/

Many thanks!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Parent Message unknown Re: Call for translations (debian-refcard)

by Mert Dirik :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

W. Martin Borgert yazmış:
> PLEASE, contact me before you start working on a translation. I
> will coordinate to prevent duplicated work.

I'm working on Turkish translation

Regards


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by Christian Perrier :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):

> - encoding: Please use UTF-8 encoding. Nothing else.

Well, even though I generally encourage this, I have to object
here. You should not enforce UTF-8 encoding on PO files. Tools that
deal with PO files must be able to cope with various encodings. The
gettext tools very well handle various encodings as long as they're
properly announced in the PO file header.

Some teams might still have their own policy and could prefer other
encodings. We should not enforce enything on them.

If a given tool is limiting this, that tool should really be fixed.

On the other hand, I think that nearly all l10n teams now use UTF-8 by
default.




signature.asc (204 bytes) Download Attachment

Re: Call for translations (debian-refcard)

by Andreas Fleckl-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

i would like to translate security to german
let me know

Best regards
Andreas

On Mon, 14 Jul 2008 16:55:45 +0200, Mert Dirik <mertdirik@...> wrote:

> W. Martin Borgert yazmış:
>> PLEASE, contact me before you start working on a translation. I
>> will coordinate to prevent duplicated work.
>
> I'm working on Turkish translation
>
> Regards
>
>



--
Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/

--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


po4a vs. poedit (was: Call for translations)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 2008-07-14 20:00, Christian Perrier wrote:
> You should not enforce UTF-8 encoding on PO files. Tools that
> deal with PO files must be able to cope with various encodings. The
> gettext tools very well handle various encodings as long as they're
> properly announced in the PO file header.

It's not just the PO aware tools. One can view PO files via wsvn
(web), use a text editor or work with grep etc. at the command
line. Those tools have no knowledge of the encoding. As Debian
uses UTF-8 by default, this encoding makes fewer problems.

> Some teams might still have their own policy and could prefer other
> encodings. We should not enforce enything on them.

If somebody could enforce anything on anybody in Debian :~)

> If a given tool is limiting this, that tool should really be fixed.

Speaking of tools: po4a-gettextize splits long paragraphs into a
multi-line msgids. poedit concatenates such entries. I don't
care about the line format - but that way unreadable, huge diffs
are created. How do other people solve this problem?

TIA.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 2008-07-14 23:35, Andreas Fleckl wrote:
> i would like to translate security to german

"Sicherheit"?

Scherz beiseite, my call was for translating the Debian
reference card. For translating the "Securing Howto" (I believe,
that's what you are referring to), contact Javier
Fernández-Sanguino Peña <jfs_AT_computer.org>.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: po4a vs. poedit (was: Call for translations)

by Christian Perrier :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):

> Speaking of tools: po4a-gettextize splits long paragraphs into a
> multi-line msgids. poedit concatenates such entries. I don't

poedit is.....sometimes a fairly bad tool, IMHO.

As you mention, it unwraps strings (msgid and msgstr) while most
gettext tools use a 79-character wrapping scheme. Just try opening a
PO file that got properly wrapped by msgcat, then simply save it in
poedit --> the file will be unwrapped.

In the past, it was also breaking down the former translation stuff
(the "#|" lines in PO files), putting them before other lines, which
is invalid according to the specs of PO format. All files produced by
these versions of it were invalid.

> care about the line format - but that way unreadable, huge diffs
> are created. How do other people solve this problem?

By using msgcat before doing anything useful with the PO file(s). This
is for instance the policy in the French team: reformat files with
msgcat before and after editing them, precisely to make diff more
readable and useful.

And, sometimes we forget about this (I am personnally forgetting much
too often).




signature.asc (204 bytes) Download Attachment

Re: po4a vs. poedit (was: Call for translations)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 2008-07-15 07:24, Christian Perrier wrote:
> poedit is.....sometimes a fairly bad tool, IMHO.
>
> As you mention, it unwraps strings (msgid and msgstr) while most
> gettext tools use a 79-character wrapping scheme. Just try opening a
> PO file that got properly wrapped by msgcat, then simply save it in
> poedit --> the file will be unwrapped.

Yes, I just found #238497 of 2004-03-17. I'll stay with
gettext-el.

> By using msgcat before doing anything useful with the PO file(s). This
> is for instance the policy in the French team: reformat files with
> msgcat before and after editing them, precisely to make diff more
> readable and useful.

Or msgattrib, as suggested in the bug report. Many thanks, I
will add sth. like this to my Makefile(s):

cleanpo:
        for po in $(PO_FILES); do \
            msgcat $$po > $$po.tmp && mv $$po.tmp $$po; \
        done

Thanks for the msgcat hint!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by W. Martin Borgert :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 2008-07-14 11:20, Jens Seidel wrote:
> since I noticed now (after checking CVS log) that Martin Borgert did the
> last translation updates I hesitate to commit a large proofread of the
> file.

Many thanks! It's all in SVN now (plus more changes).


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...


Re: Call for translations (debian-refcard)

by Andreas Fleckl-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Tue, 15 Jul 2008 00:52:32 +0200, W. Martin Borgert <debacle@...>  
wrote:

> On 2008-07-14 23:35, Andreas Fleckl wrote:
>> i would like to translate security to german
>
> "Sicherheit"?
>
> Scherz beiseite, my call was for translating the Debian
> reference card. For translating the "Securing Howto" (I believe,
> that's what you are referring to), contact Javier
> Fernández-Sanguino Peña <jfs_AT_computer.org>.
Thank you!

Best regards
Andreas Fleckl

--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@...
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@...

LightInTheBox - Buy quality products at wholesale price!