|
View:
New views
15 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Call for translations (debian-refcard)Hi,
the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. The version that is now in unstable has unfortunately some layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the translations are not up to date. Therefore, I like to ask all Debian translators to help both with the existing languages: bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb, nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN Of course, feel free to add more. Uzbek comes in my mind. You can find the PO files in the Debian documentation projects SVN repository: svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a PLEASE, contact me before you start working on a translation. I will coordinate to prevent duplicated work. Many thanks in advance! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):
> Hi, > > the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. > The version that is now in unstable has unfortunately some > layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the > translations are not up to date. Therefore, I like to ask all > Debian translators to help both with the existing languages: Having the package in the archive will help anyway as it is likely that it's detected as a native package with i18n.....so the teams which monitor such packages (we're doing it for French) will notice the new translation to do. Anywa, thanks for calling for translations. A TODO message has just been sent to the French team and I guess that coordinators of other teams will do the same for their language, whicle people who mostly work alone will just try to get the file translated. You however did not mention how we're supposed to send the translations back? |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)Hi,
On Mon Jul 14, 2008 at 07:19:57 +0200, W. Martin Borgert wrote: > Hi, > > the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. > The version that is now in unstable has unfortunately some > layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the > translations are not up to date. Therefore, I like to ask all > Debian translators to help both with the existing languages: > > bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb, > nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN > > Of course, feel free to add more. Uzbek comes in my mind. > > You can find the PO files in the Debian documentation projects > SVN repository: > svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a Greetings Martin -- Martin Zobel-Helas <zobel@...> | Debian Release Team Member Debian & GNU/Linux Developer | Debian Listmaster Public key http://zobel.ftbfs.de/5d64f870.asc - KeyID: 5D64 F870 GPG Fingerprint: 5DB3 1301 375A A50F 07E7 302F 493E FB8E 5D64 F870 --- de.po (revision 5265) +++ de.po (working copy) @@ -134,7 +134,7 @@ # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:79 msgid "Contains all kind of useful information." -msgstr "" +msgstr "Enthält jede Menge an nützlicher Informationen." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:85 @@ -528,12 +528,12 @@ # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:459 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>." -msgstr "Console interface to APT." +msgstr "Konsolenschnittstelle zu APT, benötigt <literal>aptitude</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:464 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>." -msgstr "GUI interface to APT." +msgstr "Graphische Oberfläche für APT." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:470 |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)On Mon, Jul 14, 2008 at 07:19:57AM +0200, W. Martin Borgert wrote:
> the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. > The version that is now in unstable has unfortunately some > layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the > translations are not up to date. Therefore, I like to ask all > Debian translators to help both with the existing languages: > > bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb, > nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN de is now up-to-date. > PLEASE, contact me before you start working on a translation. I > will coordinate to prevent duplicated work. Oops, too late :-) I noticed that the PO files are currently not error free: $ msgfmt -cv po4a/fr.po po4a/fr.po:7: some header fields still have the initial default value 26 translated messages, 92 fuzzy translations, 1 untranslated message. Also previous translators should be added to the header to give proper credits. It seems that the old CVS history of refcard was not correctly transferred. So it's necessary to obtain this information from http://cvs.debian.org/ddp/refcard/Attic/?root=debian-doc#dirlist Would it be OK to clean the header of other PO files as well? Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)Hi Martin,
On Mon, Jul 14, 2008 at 09:32:56AM +0200, Martin Zobel-Helas wrote: > On Mon Jul 14, 2008 at 07:19:57 +0200, W. Martin Borgert wrote: > > the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. > see attachment for a few translated "de" strings. since I noticed now (after checking CVS log) that Martin Borgert did the last translation updates I hesitate to commit a large proofread of the file. Beside your changes my attached patch contains some typo fixes, I removed some useless dashs (Konfig-Datei, ...) and used "Startet" instead of "Starten", ... for consistency. Jens |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)Hi,
thanks for the encouring reactions! Let me answer the questions: - how to submit: People with SVN write access submit in SVN, others can send me a patch or, if you don't know diff/patch, the complete po file via mail. Please inform me about the SVN revision number your work is based on, if you know it. - deadline: As for now there is no deadline. If a significant number of translations is finished, I will set a deadline for the remaining ones. - cleaning PO files: Yes, feel free to do so, I will also look at the issue. Nobody asked this, but anyway: - encoding: Please use UTF-8 encoding. Nothing else. - missing translations in docbook-xsl: refcard and many other documentation packages suffer from missing translation strings in docbook-xsl. Please consider helping this project, because many other projects (incl. Debian, GNOME, KDE, Linux, ...) will benefit from your work. The current state is, AFAIK: http://docbook.svn.sourceforge.net/viewvc/docbook/trunk/gentext/locale/ Many thanks! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
|
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):
> - encoding: Please use UTF-8 encoding. Nothing else. Well, even though I generally encourage this, I have to object here. You should not enforce UTF-8 encoding on PO files. Tools that deal with PO files must be able to cope with various encodings. The gettext tools very well handle various encodings as long as they're properly announced in the PO file header. Some teams might still have their own policy and could prefer other encodings. We should not enforce enything on them. If a given tool is limiting this, that tool should really be fixed. On the other hand, I think that nearly all l10n teams now use UTF-8 by default. |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)i would like to translate security to german
let me know Best regards Andreas On Mon, 14 Jul 2008 16:55:45 +0200, Mert Dirik <mertdirik@...> wrote: > W. Martin Borgert yazmış: >> PLEASE, contact me before you start working on a translation. I >> will coordinate to prevent duplicated work. > > I'm working on Turkish translation > > Regards > > -- Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ -- This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
po4a vs. poedit (was: Call for translations)On 2008-07-14 20:00, Christian Perrier wrote:
> You should not enforce UTF-8 encoding on PO files. Tools that > deal with PO files must be able to cope with various encodings. The > gettext tools very well handle various encodings as long as they're > properly announced in the PO file header. It's not just the PO aware tools. One can view PO files via wsvn (web), use a text editor or work with grep etc. at the command line. Those tools have no knowledge of the encoding. As Debian uses UTF-8 by default, this encoding makes fewer problems. > Some teams might still have their own policy and could prefer other > encodings. We should not enforce enything on them. If somebody could enforce anything on anybody in Debian :~) > If a given tool is limiting this, that tool should really be fixed. Speaking of tools: po4a-gettextize splits long paragraphs into a multi-line msgids. poedit concatenates such entries. I don't care about the line format - but that way unreadable, huge diffs are created. How do other people solve this problem? TIA. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)On 2008-07-14 23:35, Andreas Fleckl wrote:
> i would like to translate security to german "Sicherheit"? Scherz beiseite, my call was for translating the Debian reference card. For translating the "Securing Howto" (I believe, that's what you are referring to), contact Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs_AT_computer.org>. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: po4a vs. poedit (was: Call for translations)Quoting W. Martin Borgert (debacle@...):
> Speaking of tools: po4a-gettextize splits long paragraphs into a > multi-line msgids. poedit concatenates such entries. I don't poedit is.....sometimes a fairly bad tool, IMHO. As you mention, it unwraps strings (msgid and msgstr) while most gettext tools use a 79-character wrapping scheme. Just try opening a PO file that got properly wrapped by msgcat, then simply save it in poedit --> the file will be unwrapped. In the past, it was also breaking down the former translation stuff (the "#|" lines in PO files), putting them before other lines, which is invalid according to the specs of PO format. All files produced by these versions of it were invalid. > care about the line format - but that way unreadable, huge diffs > are created. How do other people solve this problem? By using msgcat before doing anything useful with the PO file(s). This is for instance the policy in the French team: reformat files with msgcat before and after editing them, precisely to make diff more readable and useful. And, sometimes we forget about this (I am personnally forgetting much too often). |
|
|
Re: po4a vs. poedit (was: Call for translations)On 2008-07-15 07:24, Christian Perrier wrote:
> poedit is.....sometimes a fairly bad tool, IMHO. > > As you mention, it unwraps strings (msgid and msgstr) while most > gettext tools use a 79-character wrapping scheme. Just try opening a > PO file that got properly wrapped by msgcat, then simply save it in > poedit --> the file will be unwrapped. Yes, I just found #238497 of 2004-03-17. I'll stay with gettext-el. > By using msgcat before doing anything useful with the PO file(s). This > is for instance the policy in the French team: reformat files with > msgcat before and after editing them, precisely to make diff more > readable and useful. Or msgattrib, as suggested in the bug report. Many thanks, I will add sth. like this to my Makefile(s): cleanpo: for po in $(PO_FILES); do \ msgcat $$po > $$po.tmp && mv $$po.tmp $$po; \ done Thanks for the msgcat hint! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)On 2008-07-14 11:20, Jens Seidel wrote:
> since I noticed now (after checking CVS log) that Martin Borgert did the > last translation updates I hesitate to commit a large proofread of the > file. Many thanks! It's all in SVN now (plus more changes). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Call for translations (debian-refcard)On Tue, 15 Jul 2008 00:52:32 +0200, W. Martin Borgert <debacle@...>
wrote: > On 2008-07-14 23:35, Andreas Fleckl wrote: >> i would like to translate security to german > > "Sicherheit"? > > Scherz beiseite, my call was for translating the Debian > reference card. For translating the "Securing Howto" (I believe, > that's what you are referring to), contact Javier > Fernández-Sanguino Peña <jfs_AT_computer.org>. Thank you! Best regards Andreas Fleckl -- This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
| Free Forum Powered by Nabble | Forum Help |