[gnu.org #377526] translation error

View: New views
3 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Parent Message unknown [gnu.org #377526] translation error

by Anatoly A. Kazantsev via RT :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hello!

We received next message:

> [javiergalfaro@...]:
>
> There is a little translation error in the spanish version of the
> Stallman's article "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
>
> 2nd sentence of the 6th paragraph:
> "Other proponents flatly rejected the free software movement's ethical
> and social values."
>
> in spanish
> "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y
> sociológicos del software libre."
>
> valores sociológicos = sociologic values
>
> valores SOCIALES = social values
>
> correct translation
> "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y sociales
> del software libre."
>
> learn spanish, have fun!



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: [gnu.org #377526] translation error

by ninHer-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



        Hi:

                Tampoco parece  muy adecuada (sino al revés) la traducción de flatly como
frontal o frontalmente. Mas bien quiere decir vagamente o sin espíritu, es
decir, sin mucho ímpetu.


                Sigo esperando, para volver a traducir como es debido, que alguien suba la
traducción: http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html

                Gracias.
                ninHer.





On Sunday 21 September 2008 07:24:52 Anatoly A. Kazantsev via RT wrote:

> Hello!
>
> We received next message:
> > [javiergalfaro@...]:
> >
> > There is a little translation error in the spanish version of the
> > Stallman's article "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
> >
> > 2nd sentence of the 6th paragraph:
> > "Other proponents flatly rejected the free software movement's ethical
> > and social values."
> >
> > in spanish
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y
> > sociológicos del software libre."
> >
> > valores sociológicos = sociologic values
> >
> > valores SOCIALES = social values
> >
> > correct translation
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y sociales
> > del software libre."
> >
> > learn spanish, have fun!




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: [gnu.org #377526] translation error

by Xavier Reina-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El Sunday 21 September 2008, Anatoly A. Kazantsev via RT escribió:
> Hello!
>
> We received next message:

Done.

Thanks,

xavi

> > [javiergalfaro@...]:
> >
> > There is a little translation error in the spanish version of the
> > Stallman's article "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
> >
> > 2nd sentence of the 6th paragraph:
> > "Other proponents flatly rejected the free software movement's ethical
> > and social values."
> >
> > in spanish
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y
> > sociológicos del software libre."
> >
> > valores sociológicos = sociologic values
> >
> > valores SOCIALES = social values
> >
> > correct translation
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y sociales
> > del software libre."
> >
> > learn spanish, have fun!


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
LightInTheBox - Buy quality products at wholesale price!